Суры из корана читать транскрипция. Коран на арабском языке

В Коране и Сунне содержится немало текстов, которые поощряют заучивание Корана наизусть, разъясняют превосходство знатоков Писания Аллаха над остальными верующими, указывают на достоинства обучающегося Корану и обучающего ему других. Всевышний Аллах облегчает заучивание Своего Писания для тех, кто искренне стремится к этому ради Его довольства и в надежде получить Его награду: “Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли поминающие? ” (сура 54 “аль-Камар=Луна”, аят 17).

Следуя наставлениям Корана и Сунны, сподвижники пророка Мухаммада, мир ему и благословения Аллаха, заучивали Коран наизусть и почтительно относились к знатокам Корана. Многие сподвижники, их последователи и исламские ученые посвятили свою жизнь изучению и распространению Книги Аллаха. Они передавали традиции чтения Корана от пророка Мухаммада, мир ему и благословения Аллаха, заботились о сохранении цепочки передатчиков, восходящей к посланнику Аллаха, мир ему и благословения Аллаха, обучали мусульман правилам чтения Корана (таджвид ). Благодаря помощи Всевышнего Аллаха, а затем усилиям имамов мусульманской уммы чтение Корана и обучение ему превратилось в непрерывную традицию, которая будет продолжаться вплоть до исчезновения последнего Писания на земле незадолго до Судного Дня.

В специальной литературе разбираются различные методы заучивания Корана с учетом психологических, физиологических, социальных и иных факторов. Цель данной статьи состоит не в рассмотрении этих факторов, а в том, чтобы облегчить русскоязычным мусульманам процесс заучивания Корана в домашних условиях. Кроме того, речь пойдет именно о процессе заучивания Корана, а не об обучении тонкостям таджвида, поскольку работа органов речи у каждого человека индивидуальна и требует коррекции опытным преподавателем, являющимся знатоком правил чтения Корана.

Для правильной организации процесса заучивания Корана, который требует настойчивости, терпения и постоянства, исламские ученые разработали систему развития памяти, основанную на мусульманской традиции и многовековом опыте знатоков Корана. Как известно, сподвижники пророка Мухаммада, мир ему и благословения Аллаха, заучивали пять-десять аятов и не приступали к заучиванию следующих аятов, пока не претворяли приобретенные знания в жизнь. Закрепление выученных аятов в памяти может быть подытожено следующим образом:
1 – частое повторение аятов
2 – чтение наизусть
3 – осмысление смысловых значений аятов
4 – ознакомление с толкованием аятов (тафсир)
5 – выполнение содержащихся в аятах предписаний

В соответствие с данной методологией и с учетом доступных для русскоязычных мусульман ресурсов, целесообразно предложить следующий процесс заучивания и повторения Корана:

1. Арабский алфавит.

Всевышний Аллах неоднократно указывает в Коране, что он был ниспослан на “ясном арабском языке”. Поэтому любой верующий, желающий обучиться Корану, должен знать арабский алфавит и уметь читать по-арабски. Как отмечено специалистами, человек, который обладает средними способностями к обучению, может выучить буквы арабского алфавита за одну неделю, а научиться читать – за один месяц.
В домашних условиях я рекомендую обучиться арабскому алфавиту по видеоурокам Ильнура Сарбулатова, которые называются “Арабский алфавит с “нуля”

Хочу особо отметить, что многие русскоязычные мусульмане совершают грубую ошибку, заучивая Коран по транскрипции (арабские слова написаны кириллицей или латиницей). Это недопустимо, поскольку чтение по транскрипции нарушает произношение Корана и изменяет смысл его аятов. Например, в арабском языке есть твердый согласный звук [к] и мягкий согласный звук [к]. Арабское слово “кальб” при написании с твердым согласным звуком [к] означает “сердце”, а с мягким согласным звуком [к] — “собака”. Теперь представьте себе человека, который читает аяты, в которых упоминаются эти слова, по транскрипции, произнося слово “собака” вместо слова “сердце” и наоборот! Поэтому призываю всех единоверцев приложить усилия и обучиться чтению на арабском языке, тем более, что вы почувствуете особую сладость веры, когда будете учить аяты напрямую из Корана.

2. Заучивание аятов Корана

Основной метод заучивания Корана – частое повторение его аятов. Существуют разные способы заучивания, которые зависят от индивидуальных особенностей человека. Некоторые верующие учат аяты по одному, другие – читают по пять аятов сразу, а затем повторяют их, третьи – читают сначала целую страницу, а затем повторяют ее. Необходимо выбрать тот способ, который наиболее легок для человека.
Рекомендую учить аяты в следующей последовательности:
1. Выберите суру, которую вы хотите выучить. Как правило, лучше начинать обучение с коротких сур в конце Корана.
2. Внимательно прослушайте чтение выбранных аятов.
Для этой цели я рекомендую слушать запись “шейха чтецов Корана” нашего времени, Махмуда Халиля аль-Хусари, да помилует его Аллах, чтение которого отличается простотой, четкостью дикции и правильностью произношения. Более того, имеется специальная запись Корана, которая является учебным пособием для тех, кто начал заучивать Книгу Аллаха.
3. Прочитайте перевод заучиваемых аятов.
Я рекомендую смысловой перевод, выполненный нашим уважаемым братом Эльмиром Кулиевым.
4. Ознакомьтесь с толкованием заучиваемых аятов.
Я рекомендую трехтомный тафсир «Облегчение от Великодушного и Милостивого» Абдуррахмана ас-Саади.
5. После того, как вы выучили часть аятов или всю суру, вернитесь к записи Махмуда Халиля аль-Хусари.

В паузе между аятами или внутри аята постарайтесь по памяти прочитать выученный фрагмент Корана.
Например, 112 сура “аль-Ихлас=Очищение веры”.
Вы : Бисми-Лляхи р-рахмани ррахим (пауза в записи)
аль-Хусари : Бисми-Лляхи р-рахмани ррахим
Вы : куль хува-Ллаху ахад (пауза в записи)
аль-Хусари : куль хува-Ллаху ахад
Вы : Аллаху ссамад (пауза в записи)
аль-Хусари : Аллаху ссамад
Вы : лям йалид уа лям йуляд (пауза в записи)
аль-Хусари : лям йалид уа лям йуляд
Вы : уа лям йакуль-ляху куфуан ахад (пауза в записи)
аль-Хусари : уа лям йакуль-ляху куфуан ахад

Этот метод очень полезен и эффективен для укрепления запоминания Корана (хифз ). На начальном этапе рекомендуется ежедневно запоминать по три-четыре коротких аята, а затем соединять все выученное вместе, многократно повторяя выученный фрагмент. Важно окончательно закрепить выученные аяты и не приступать к изучению нового фрагмента до тех пор, пока не будет выучен предыдущий. Со временем рекомендуется наращивать объем заучиваемого текста, пока он не достигнет максимального количества строк, которые учащийся способен запомнить за один раз.

3. Повторение аятов Корана в намазах.

Необходимо поэтапно накапливать и регулярно повторять выученные аяты Корана. Помимо ежедневного чтения Корана (об этом речь пойдет далее) эффективным способом является чтение выученных аятов и сур в намазах.
Выдающийся ученый и знаток хадисов Абу аль-Хасан ас-Синди в своем комментарии к сборнику “Сунан ан-Насаи” пишет: “Иногда имаму следует читать [в намазах] то, что читал пророк, мир ему и благословения Всевышнего Аллаха, дабы получить благодать (барака ) от его, мир ему и благословения Всевышнего Аллаха, чтения и возродить его Сунну…” (том 2 , стр. 170).

В этой связи будет целесообразно обратить внимание уважаемого читателя на те аяты и суры, которые пророк, мир ему и благословения Аллаха, читал в ежедневных пятикратных намазах, дабы мы последовали в этом его примеру (взято из книги ):

I. Рассветный намаз (фаджр )

Два раката сунны перед обязательной рассветной молитвой:

1 ракат — «аль-Бакара» (№2), аят 136
2 ракат — «Аль Имран» (№3), аят 64 или «Аль Имран» (№3), аят 52

ЛИБО
1 ракат- «аль-Кафирун» (№109)
2 ракат — «аль-Ихлас» (№112)

Два раката обязательной рассветной молитвы (фард ):

Длинные расчлененные суры (тиваль аль-муфассаль ) 1:
1. «аль-Вакиа» (№56) и подобные суры в обоих ракатах
2. «ат-Тур» (№52) и подобные суры
3. «Каф» (№50) и подобные суры в первом ракате
Короткие расчлененные суры:
4. «ат-Таквир» (№81)
5. «аз-Залзала» (№99) в обоих ракатах
Однажды прочитал в пути:
6. в 1-ом ракате- «аль-Фаляк» (№113), во 2-ом ракате — «ан-Нас» (№114)
Иногда читал более 60 аятов (в одном или обоих ракатах):
7. «ар-Рум» (№30)
8.» Йа Син» (№36)
9.»аль-Муминун» (№23)
10. «ас-Саффат» (№37)
По пятницам читал (иногда):
11. в 1-ом ракате — «ас-Саджда» (№32), во 2-ом ракате- «аль-Инсан» (№76)

II. Полуденный намаз (зухр )

Первый и второй ракаты обязательной полуденной молитвы:

1. около 30 аятов равных по длине суре «ас-Саджда» (№32)
2. «аль-Бурудж» (№85), «ат-Тарик» (№86) и подобные суры
3.» аль-Лейл» (№92) и подобные суры
4. «аль-Иншикак» (№84) и подобные суры
5. в 1-ом ракате — «аль-Аъля» (№87), во 2-ом ракате -«аль-Гашия» (№88)

Третий и четвертый ракаты обязательной полуденной молитвы:

1. около 15 аятов равных по длине суре «ас-Саджда» (№32)
2. «аль-Фатиха» (№1)

III. Предвечерний намаз (‘аср )

Первый и второй ракаты обязательной предвечерней молитвы:

Около 15 аятов равных по длине суре «ас-Саджда» (№32)

Третий и четвертый ракаты обязательной предвечерней молитвы:

1. около 7-8 аятов равных по длине суре «ас-Саджда» (№32)
2. «аль-Фатиха» (№1)

IV. Закатный намаз (магриб )

Первый и второй ракаты обязательной закатной молитвы:

1. Короткие расчлененные суры
2. Однажды прочитал в пути «ат-Тин» (№95) во 2-ом ракате
3. Средние и длинные расчлененные суры
4. «Мухаммад» (№47)
5. «ат-Тур» (№52)
6.» аль-Мурсалят» (№77)
7. «аль-Аъраф» (№7) в обоих ракатах
8. «аль-Анфаль» (№8) в обоих ракатах

Два раката сунны после обязательной закатной молитвы:

1 ракат- «аль-Кафирун» (№109)
2 ракат — «аль-Ихлас» (№112)

V. Ночной намаз (‘иша )

Первый и второй ракаты обязательной ночной молитвы:

Средние расчлененные суры:
1. аш-Шамс (№91) и подобные суры
2. аль-Иншикак (№84)
3. аль-Аъля (№87)
4. аль-Аляк (№96)
5. аль-Лейл (№92)
6. Однажды прочитал в пути «ат-Тин» (№95) в 1-ом ракате

Чтение сходных по смыслу сур в одном ракате :
1. «ар-Рахман» (№55) и «ан-Наджм» (№53)
2. «аль-Камар» (№54) и «аль-Хакка» (№69)
3. «ат-Тур» (№52) и «аз-Зарийат» (№51)
4. «аль-Вакиа» (№56) и «аль-Калам» (№68)
5. «аль-Мааридж» (№70) и «ан-Назиат» (№79)
6. «аль-Мутаффифин» (№83) и «Абаса» (№80)
7. «аль-Муддассир» (№74) и «аль-Муззаммиль» (№73)
8. «аль-Инсан» (№76) и «аль-Кийама» (№75)
9. «ан-Наба» (№78) и «аль-Мурсалат» (№77)
10. «ад-Духан» (№44) и «ат-Таквир» (№81)

4. Ежедневное повторение аятов Корана

В одном из достоверных хадисов сообщается, что Коран покидает сердца тех, кто не уделяет ему должного внимания, быстрее, чем верблюдица особождается от своих пут. Поэтому важно выделить время для ежедневного повторения выученных аятов Корана.
Один из методов повторения Корана содержится в хадисе, который привели Абу Дауд, Ахмад, ат-Тахави и другие знатоки хадисов.
Поскольку мнения мухаддисов относительно достоверности данного хадиса разошлись из-за одного передатчика (выделен курсивом), я приведу всю цепочку его передатчиков.

1) Фахд – Йусуф ибн Бухлюль – Сулейман ибн Хаййан – Абдуллах ибн Абдуррахман ибн Йаъля ибн Каъб ат-Таифи – Усман ибн Абдуллах ибн Аус ибн Хузейфа – его дед Аус ибн Хузейфа
(«Шарх Мушкиль аль-Асар» (№1371, 1373) ат-Тахави).
2) Абу Халид аль-Ахмар (т.е. Сулейман ибн Хаййан -прим. Д.Х.) — — Усман ибн Абдуллах ибн Аус — его дед Аус ибн Хузейфа (“Муснад” (№539) Ибн Абу Шейбы)
3) Абдуррахман ибн Махди — Абдуллах ибн Абдуррахман ат-Таифи — Усман ибн Абдуллах ибн Аус ас-Сакафи — его дед Аус ибн Хузейфа (“Муснад” (№16166, 19021) имама Ахмада).
4) Абу Бакр ибн Абу Шейба — Абу Халид аль-Ахмар (т.е. Сулейман ибн Хаййан -прим. Д.Х.) — Абдуллах ибн Абдуррахман ибн Йаъля ат-Таифи — Усман ибн Абдуллах ибн Аус — его дед Аус ибн Хузейфа (“Сунан” (№ 1345) Ибн Маджи)
5) Мусаддад – Курран ибн Таммам – (через другую цепочку Абдуллах ибн Саид – Абу Халид -) — Абдуллах ибн Абдуррахман ибн Йаъля — Усман ибн Абдуллах ибн Аус — его дед Аус ибн Хузейфа
(“Сунан” (№ 1393) Абу Дауда).

В хадисе сообщается, что когда Аус ибн Хузейфа, да будет доволен им Аллах, прибыл к пророку, мир ему и благословения Аллаха, в составе делегации племени сакиф, он вел с ними беседы после ночной молитвы (‘иша ). Однажды посланник Аллаха, мир ему и благословения Аллаха, задержался и пришел позже обычного, поскольку в силу определенных обстоятельств он не смог прочитать часть Корана, которую он ежедневно читал. Поэтому он не хотел оставлять это чтение и задержался. Далее Аус ибн Хузейфа сказал: «Я спросил сподвижников посланника Аллаха, мир ему и благословения Аллаха, о том, как они делят (чтение сур) Корана по частям. Они ответили: «По три, пять, семь, девять, одиннадцать, тринадцать и часть «муфассаля» целиком».

Как отмечает шейх аль-Албани: “Иснад этого хадиса является слабым из-за Ибн Йаъли, он же ат-Таифи, которого назвали слабым рассказчиком аз-Захаби и [Ибн Хаджар] аль-Аскалани…Я (т.е. аль-Албани) также считаю данный хадис слабым. Все его рассказчики являются надежными, кроме Абдуллаха ибн Абдуррахмана ибн Йаъля ат-Таифи. Он является слабым рассказчиком из-за (плохой) памяти, на что указали ведущие знатоки хадисов. Ибн Абу Хатим передал от своего отца (2/2/97): “Слабый передатчик хадисов”, ан-Насаи сказал: “Не очень сильный (передатчик), записывал свои хадисы”. Ибн Маин разошелся в своем мнении о нем. Он охарактеризовал его такими словами: “Годный”, “Годный с натяжкой”, “Слабый”. Что касается аль-Бухари, то он назвал его очень слабым рассказчиком, как следует из его слов: “В нем есть сомнения”. Некоторые же знатоки хадисов считали его надежным. Однако их мнение о надежности данного передатчика не имеет веса, поскольку оно противоречит классификации вышеупомянутых имамов, особенно если учесть, что в науке о хадисах есть правило: в случае разногласий о надежности рассказчика отведению (джарх ) отдается приоритет перед подтверждением (таъдиль ). Поэтому аз-Захаби поместил имя этого рассказчика в свой сборник “Слабых передатчиков хадисов”. (“Даиф Абу Дауд”, № 246).

Приняв во внимание мнение тех знатоков хадисов, которые сочли данный хадис слабым из-за наличия в нем ненадежного рассказчика, нам тем не менее ничто не может помешать принять дополнение, которое приводит в своем сборнике Абу Джафар ат-Тахави со слов знатока хадисов Сулеймана ибн Хаййана 2 , поскольку он в цепочке передатчиков стоит после Абдуллаха ибн Абдуррахмана ибн Йаъли ат-Таифи.

Так, приведя вышеупомянутый хадис, Абу Джафар ат-Тахави сказал: «Абу Халид, т.е. Сулейман ибн Хаййан, [сказал:] «Мы посмотрели в него (т.е. в свиток Корана — прим. Д.Х.), и [разделили чтение Корана на части следующим образом:] три суры в начале Корана — «аль-Бакара» (№2), «аль-Имран» (№3) и «ан-Ниса» (№4), [затем] пять (сур) — «аль-Маида»(№5), «аль-Анъам»(№6), «аль-Аъраф»(№7), «аль-Анфаль»(№8) и «Бараа» (№9), [затем] семь (сур) — «Йунус»(№10), «Худ»(№11), «Йусуф»(№12), «ар-Раъд»(№13), «Ибрахим»(№14), «аль-Хиджр» (№15) и «ан-Нахль» (№16), [затем] девять (сур) — «Бану Исраил»(№17), «аль-Кахф»(№18), «Марьям»(№19), «Та Ха» (№20), «аль-Анбийа»(№21), «аль-Хадж»(№22), «аль-Муминун»(№23), «ан-Нур»(№24) и «аль-Фуркан»(№25), [затем] одиннадцать (сур) – суры, начинающиеся с букв «Та. Син. [Мим]» (№№ 26-28), «аль-Анкабут»(№29), «ар-Рум» (№30), «Лукман»(№31), «ас-Саджда»(№32), «аль-Ахзаб»(№33), «Саба»(№34), «Фатыр»(№35) и «Йа Син»(№36), [затем] тринадцать (сур) — «ас-Саффат»(№37), «Сад»(№38), «аз-Зумар»(№39), суры, начинающиеся с букв «Ха. Мим. [Айн. Син. Каф]» (№№ 40-46), «Мухаммад»(№47), «аль-Фатх» (№48) и «аль-Худжурат» (№49), [а затем все суры из] части «муфассаль» (№№ 50-114). («Шарх Мушкиль аль-Асар» (№1373) ат-Тахави, “Тафсир” Ибн Касира к суре “Каф”).

Таким образом цикл чтения Корана согласно данной классификации делится на семь дней:

1 день — “аль-Фатиха”(№1), «аль-Бакара» (№2), «аль-Имран» (№3) и «ан-Ниса» (№4)
2 день — «аль-Маида»(№5), «аль-Анъам»(№6), «аль-Аъраф»(№7), «аль-Анфаль»(№8) и «Бараа» (№9)
3 день — «Йунус»(№10), «Худ»(№11), «Йусуф»(№12), «ар-Раъд»(№13), «Ибрахим»(№14), «аль-Хиджр» (№15) и «ан-Нахль» (№16)
4 день — «Бану Исраил»(№17), «аль-Кахф»(№18), «Марьям»(№19), «Та Ха» (№20), «аль-Анбийа»(№21), «аль-Хадж»(№22), «аль-Муминун»(№23), «ан-Нур»(№24) и «аль-Фуркан»(№25)
5 день — суры, начинающиеся с букв «Та. Син. [Мим]» (№№ 26-28), «аль-Анкабут»(№29), «ар-Рум» (№30), «Лукман»(№31), «ас-Саджда»(№32), «аль-Ахзаб»(№33), «Саба»(№34), «Фатыр»(№35) и «Йа Син»(№36)
6 день — «ас-Саффат»(№37), «Сад»(№38), «аз-Зумар»(№39), суры, начинающиеся с букв «Ха. Мим. [Айн. Син. Каф]» (№№ 40-46), «Мухаммад»(№47), «аль-Фатх» (№48) и «аль-Худжурат» (№49)
7 день — все суры из части «муфассаль» (№№ 50-114).

В заключение следует отметить, что изучение Корана – это особый образ жизни, достигаемый за счет следования кораническим заповедям, соблюдения мусульманской морали, постоянного духовного самосовершенствования и регулярного повторения выученных сур. В хадисах пророка, мир ему и благословения Аллаха, разъясняется, что знатоки Корана являются “людьми Аллаха и Его особыми рабами”. А в аяте Корана, который известен как “аят чтецов”, сказано, что читающие Коран и соблюдающие его заповеди получат свою награду сполна и добавку в придачу: “Воистину, те, которые читают Писание Аллаха, совершают намаз и расходуют из того, чем Мы наделили их, тайно и открыто, надеются на сделку, которая не окажется безуспешной, дабы Он вознаградил их сполна и даже добавил от Своей милости. Воистину, Он – Прощающий, Благодарный ” (сура 35 “Фатыр=Творец”, аяты 29-30).

1 Муфассаль – общее название всех сур Корана, начиная с 50-й суры «Каф» и до конца Корана

Две самые распространенные классификации сур из раздела «аль-муфассаль»:

Длинные расчлененные суры (тиваль аль-муфассаль) — суры от «Каф» (№50) до «аль-Хадид» (№57)
Средние расчлененные суры (аусат аль-муфассаль) — суры от «аль-Хадид» (№57) до «ат-Таквир» (№81)
Короткие расчлененные суры (кысар аль-муфассаль) — суры от «ат-Таквир» (№81) до конца

Длинные расчлененные суры (тиваль аль-муфассаль) — суры от «Каф» (№50) до «ан-Наба» (№78)
Средние расчлененные суры (аусат аль-муфассаль) — суры от «ан-Наба» (№78) до «ад-Духа» (№93)
Короткие расчлененные суры (кысар аль-муфассаль) — суры «ад-Духа» (№93) до конца

2 Абу Халид аль-Ахмар Сулейман ибн Хаййан аль-Азди аль-Куфи был имамом, хафизом Корана и знатоком хадисов. Он родился в Джурджане в 114 году хиджры. Передавал хадисы от Хишама ибн Урвы, Лейса ибн Абу Салима, Абу Малика аль-Ашджаи и других ученых, а от него передавали хадисы имамы Ахмад ибн Ханбал, Абу Бакр ибн Абу Шейба, Исхак ибн Рахавейх и другие знатоки религии. Все знатоки хадисов охарактеризовли его как правдивого и надежного рассказчика. Умер в 189 году хиджры. Он был одним из знатоков хадисов. Он избегал калама, споров и суждений на основании личного мнения (райй). (Более подробно см. его биографию в “ас-Сикат” (6/395), “Тахзиб аль-Камаль” (3 /271-272), “Табакат улама аль-хадис” 1/ 398-399).

05 Марта 2016

Именем Милостивого и Милосердного Аллаха!
Мир и благословение Его пророку!

Перевод Корана на другие языки, по большому счету, невозможен. Переводчик при всех своих умениях вынужден жертвовать красотой, красноречием, стилем, лаконичностью и частью смысла Священной Книги. Но потребность в понимании Корана со стороны людей, не владеющих арабским языком, имелась и имеется, поэтому появляются смысловые переводы, которые, не претендуя на раскрытие всей красоты Корана, дают определенное представление о содержании Книги.

XVIII век

Первый перевод

В 1716 году по указу Петра I был издан первый перевод Корана на русский язык под названием «Алкоран о Магомете, или Закон Турецкий». Автором перевода принято считать Петра Постникова (1666–1703), дипломата, врача и полиглота. Постников не знал арабского языка и не был востоковедом, однако его интерес к Корану привел к неофициальному званию первого переводчика Корана на русский язык. Перевод осуществлялся не с оригинала, а с французского перевода Андре дю Рие, достаточно вольно обращавшегося с текстом. Естественно, выбор источника ставил качество перевода Постникова под сомнение. Как бы то ни было, именно перевод Постникова стал первой работой, по которой русскоязычное население получало представление о содержании Корана.

Перевод 1-й главы Корана:

Во имя БОГА щедрого и милостивого, и да будет хвала богу щедрому и милостивому, царю дня судного, ибо тя молим и тебе просим о вспоможении, настави нас на путь правый, путь который ты благословил тем, на которых не гневен еси, да бы и мы были, избавлены твоего гнева.

Около ста лет назад в Санкт-Петербурге обнаружили рукопись, датируемую первой четвертью XVIII века и озаглавленную «Алкоран или закон магометанский. Переведённый с арапского на французский язык через господина дю Рие». Всего в рукописи был приведен перевод двадцати глав Корана. Неизвестный автор, как и Постников, выбрал своим источником французский перевод и, по мнению исследователей, точнее придерживался его.

Перевод Веревкина

В 1787 году, во время правления Екатерины II, выходит новый перевод Корана. Автором выступил Михаил Веревкин (1732–1795) – профессиональный переводчик разнообразных текстов. На его счету переводы французских и немецких книг по морскому делу, работа по сравнению русского перевода Библии с французским, немецким и латинским, книги по сельскому хозяйству и др. Среди его переводов есть и работы об исламе. Веревкин смотрел на Коран намного более благосклонно, чем его единоверцы-современники. Он открыто возмущался предвзятостью европейских востоковедов по отношению к исламу, говоря, что они «…не заслуживают уважения, ибо все повествованное ими сорастворено с баснословиями грубыми» . Тем не менее, как и прежние переводчики, за основу он взял французскую работу Андре дю Рие. Одним из читателей его перевода был Пушкин.

Перевод начала 14-й главы:

Аз есьм бог милосердый. Ниспосылаю к тебе, Магомет, книгу сию, да изводиши народ от тьмы к свету…

Двухтомник конца XVIII века

В 1792 г. в Санкт-Петербурге вышел самый подробный на тот момент перевод под названием «Ал Коран Магомедов, переведённый с арабского языка на английский с приобщением к каждой главе на все тёмные места изъяснительных и исторических примечаний, выбранных из самых достовернейших историков и арабских толкователей Ал Корана Георгием Сейлем». Отличие от более ранних работ состояло в том, что за основу был взят не французский перевод дю Рие, а английская работа Джорджа Сейла, которая считается более полной из-за наличия пояснений к тексту. В изданном переводе прослеживалось предвзятое отношение к исламу. Автором выступил Алексей Колмаков (ум. 1804) – переводчик, который специализировался на текстах технического характера и не имел отношения к востоковедению. Он стал первым переводчиком, снабдившим русский текст подробными пояснениями.

Перевод начала 2-й главы:

Во имя Всемилостивого Бога. А. Л. М. В книге сей несть ни единого сомнения; она есть руководство благочестивым и верующим в тайны веры, наблюдающим учрежденные времена молитвы и раздающим милостыни от дарованного им нами…

XIX век

Перевод Николаева

В 1864 г. вышел новый русский перевод Корана. Ее автором стал К. Николаев, взявший в качестве источника французский текст Альбина де Биберштейн-Казимирского. Книга неоднократно переиздавалась и получила распространение в России.

Перевод начала 27-й главы:

Во имя Бога Милостивого и Милосердного. Та. Сад. Таковы знамения чтения и писания очевидного. Они служат направлением и благою вестью для верующих. Для тех, кто соблюдает молитву, творит милостыню и стойко верит в жизнь будущую…

Первый перевод с арабского языка

Достаточно неожиданно, что первым переводчиком Корана с языка оригинала стал профессиональный военный и генерал. Богуславский (1826–1893), уже сделавший себе военную карьеру, поступил на курс факультета восточных языков, который сумел закончить экстерном. Его называли «достойным ориенталистом», и ряд лет он проработал официальным переводчиком в странах Востока. В 1871 году, работая в Стамбуле, он не только перевел Коран, но и записал свои пояснения к русскому тексту. Богуславский сетовал на существенные неточности в русском переводе Николаева и этим объяснял желание завершить свою работу, в которой он хотел бы опираться исключительно на мусульманские источники. Отмечают, что основой для пояснений послужила, большей частью, книга «Мавакиб» Исмаила Фарруха. На фоне прежних переводов такой подход ставил работу существенно выше остальных. Перевод долгое время оставался неизданным. Сам генерал его не публиковал, а Петербургская Академия наук, в которую с предложением об издании обратилась его вдова, ответила отказом, хотя и высоко отозвалась о данном переводе и высказалась о желательности его публикации. Впервые перевод был издан лишь в 1995 г.

Перевод 28-го аята 7-й главы:

Совершая позорное дело, они говорят: мы нашли отцов наших так поступающими, Бог нам приказал это. Скажи им: Бог не приказывал делать позорные дела; разве вы можете говорить о Боге, чего не знаете?

Самый распространенный перевод дореволюционных времен

Наиболее популярный из всех переводов времен Российской империи был издан в 1878 г. Ее автор – профессор Казанской духовной семинарии Гордий Саблуков (1804–1880). Автор занимался востоковедением, знал немало языков, среди которых был и арабский.

Перевод 1-й главы:

Во имя Бога, милостиваго, милосердаго. Слава Богу, Господу миров, милостивому, милосердому, держащему в своем распоряжении день суда! Тебе покланяемся и у Тебя просим помощи: веди нас путем прямым, путем тех, которых Ты облагодетельствовал, не тех, которые под гневом, ни тех, которые блуждают.

XX век

Перевод Крачковского

До сих пор именно перевод Игнатия Крачковского (1883–1951) является, пожалуй, самым известным. Автор был арабистом, читал лекции по Корану на факультете восточных языков в Санкт-Петербурге. Работу над переводом Корана Крачковский вел с 1921 по 1930 гг. Доработкой русского текста автор занимался практически до конца жизни. При жизни его перевод не был опубликован. Первое издание увидело свет лишь в 1963 г.

Перевод начала 3-й главы:

Во имя Аллаха милостивого, милосердного! Алм. Аллах – нет божества, кроме Него, – живой, сущий! Ниспослал Он тебе писание в истине, подтверждая истинность того, что ниспослано до него. И ниспослал он Тору и Евангелие раньше в руководство для людей и ниспослал Различение.

Перевод кадианитов

В 1987 г. перевод Корана на русский язык был опубликован в Лондоне. Издателем выступила кадианитская секта. Одним из переводчиков был Равиль Бухараев (1951–2012).

Перевод начала 108-го аята 6-й главы:

И не поноси тех, к кому взывают они помимо Аллаха, чтобы в отмщение не поносили они Аллаха по невежеству своему. Так, для каждого народа заставили Мы казаться благими деяния их. Затем, возвратятся они к Владыке своему, и Он поведает им дела их.

Поэтический перевод Пороховой

Автором очередного перевода Корана на русский язык стала Иман Порохова (р. 1949). Работу по стихотворному переводу Корана Порохова начала в 1985 году. Окончательное оформление текст получил в 1991 г. Для многих книга стала открытием: на фоне прежних переводов текст выгодно отличался легкостью языка. Доработка текста продолжается, и новые издания отличаются от прежних.

Перевод 1-й главы (в 11-м издании 2013 г.):

Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! Хвала Аллаху, Господу миров! Всемилостив и милосерден (Он Один), Дня Судного Один Он властелин. Мы предаемся лишь Тебе и лишь к Тебе о помощи взываем: «Направь прямой стезею нас, стезею тех, кто милостью Твоею одарен, а не стезею тех, на ком Твой гнев, и не стезей заблудших».

Поэтический перевод Шумовского

В 90-х годах появилось сразу два поэтических перевода Корана. Автором первого была Порохова, а второго – арабист Теодор Шумовский (1913–2012), ученик Игнатия Крачковского. Над своим трудом он работал в течение 1992 г.

Перевод начала 1-й главы:

Во имя Милосердного, Милостивого Бога! Во имя Господа, чье сердце милосердно, Чьей милости хотим, о ней прося усердно! Хвала Ему, Властителю миров, над бытием простершему покров, Тому, Чье к тварям сердце милосердно, Чьей милости хотим, о ней прося усердно!

Перевод Шидфар

Как и Шумовский, Бетси Шидфар (1928–1993) была ученицей Игнатия Крачковского. При жизни она не успела окончательно оформить свой перевод Корана. Текст издан в 2012 г.

Перевод начала 14-й главы:

Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного. Алиф, лям, ра. Это Писание, что ниспослали Мы тебе, дабы вывел ты людей из мрака к свету по соизволению Господа их, на стезю Всемогущего, Хвалимого.

Перевод Караоглы

В 1994 в Азербайджане был издан русский перевод Фазила Караоглы. Его работа неоднократно публиковалась в Турции.

Перевод Османова

В 1995 году вышел перевод, который получил достаточно большое распространение в России. Его автором стал Магомед-Нури Османов (1924–2015), профессиональный востоковед из Дагестана, специалист по персидскому языку.

Перевод начала 7-й главы:

Алиф, лам, мим, сад. [Это] Писание ниспослано тебе [, Мухаммад,] – и пусть не тревожится твое сердце из-за него – дабы увещевал ты им и было оно наставлением для верующих.

Перевод Садецкого

В 1997 году кадианитская секта выпустила в США перевод, осуществленный преподавателем русского языка Александром Садецким. Издание включало также комментарии к аятам.

«Аль-Мунтахаб»

«Аль-Мунтахаб» – краткое толкование Корана на русском языке, изданное в 2000 году известным египетским университетом «Аль-Азхар» совместно с государственными религиозными органами Египта. Если обычно работы такого рода состоят из отдельного смыслового перевода аятов и отдельных пояснений к ним, то «Аль-Мунтахаб» скорее представляет собой смесь того и другого.

Тафсир начала 1-й главы:

Сура начинается именем Аллаха Единого, Совершенного, Всемогущего, Безупречного. Он – Милостивый, Податель Блага (великого и малого, общего и частного) и вечно Милосердный. Все виды прекраснейшей хвалы Аллаху Единому за всё, что Он предопределил для Своих рабов! Вся слава Аллаху – Творцу и Господу обитателей миров! Аллах – Всемилостив. Он один – Источник Милосердия и Податель всякого Блага (великого и малого).

Отметим, что Абдель Салям аль-Манси и Сумайя Афифи – два египетских филолога русского языка, осуществившие перевод книги «Аль-Мунтахаб» с арабского, – ранее перевели пятитомник «Значение и смысл Корана». Изданный сначала в Германии (1999 г.), а затем и в России (2002 г.), многотомник включал в себя пояснения к Корану на основе комментариев Маудуди, Саида Кутба и др., а также основанный на работе Крачковского перевод аятов.

Перевод Гафурова

XXI век

Перевод Кулиева

Наиболее популярным переводом последних 20 лет является выпущенная в 2002 году работа азербайджанского исследователя Эльмира Кулиева (р. 1975). Несмотря на салафитские предпочтения автора, переводом пользуются многие обычные мусульмане. Он отличается относительно простым и понятным языком. Его часто используют переводчики религиозных текстов: он был, например, использован при переводе сокращенной версии тафсира Ибн Касира и первого издания тафсира Абдуллы Юсуфа Али. Сам Эльмир Кулиев перевел также тафсир Абдурахмана Саади.

Перевод 1-й главы:

Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного! Хвала Аллаху, Господу миров, Милостивому, Милосердному, Властелину Дня воздаяния! Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи. Веди нас прямым путем, путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших.

Перевод Гусейнова

В 2002 году вышел перевод литературоведа Чингиза Гасан-оглы Гусейнова (р. 1929) под названием «Суры Корана, расставленные Ибн Гасаном по мере ниспослания их Пророку». В своей работе он расположил главы не по порядку и даже разбил некоторые главы на несколько отдельных. Перевод осуществлялся не с арабского языка, а на основе русских, турецких и азербайджанских переводов.

Перевод первых аятов главы «Человек»:

Канули времена, когда не ведал никто о человеке! Воистину, мы создали человека из капли семени, смеси, подвергнув испытанию, слухом его одарили…

Третий перевод кадианитов

Несмотря на свою малочисленность, секта кадианитов отличилась сразу тремя переводами Корана на русский язык. Третий был выполнен в 2005 г. и издан в 2006 г. Как и в первый раз, публикация была осуществлена в Великобритании. Авторами перевода выступили Халид Ахмад, Рустам Хаматвалеев и Равиль Бухараев. Издание сопровождалось пояснениями, основанными на кадианитской интерпретации Корана.

Перевод начала 16-й главы Корана:

Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного. Придёт повеление Аллаха, не торопите же его. Преславен Он, и превыше Он того, что они придают ему в сотоварищи.

Перевод Абу Аделя

В 2008 году Абу Аделем из Набережных Челнов был осуществлен перевод, который быстро завоевал популярность в салафитских кругах, иной раз затмевая перевод Кулиева. Основой работы послужил тафсир, написанный под руководством Ибн Абдуль-Мухсина из Саудовской Аравии.

Перевод 1-й главы:

С именем Аллаха Милостивого, Милосердного! (Вся) хвала – (лишь одному) Аллаху, Господу миров, Милостивому (ко всем Своим творениям в этом мире), (и) Милосердному (только к верующим в День Суда), (Единственному) Царю Дня Воздаяния! (Только) Тебе мы поклоняемся и (только) к Тебе обращаемся за помощью (в том, что можешь сделать только Ты)! Веди (Ты) нас Прямым Путем, Путем тех, которых Ты благом одарил, (а) не (путем) тех, которые под (Твоим) гневом, и не (путем) заблудших.

Перевод Магомедова

В 2008 году Советом муфтиев России за смысловой перевод Корана с комментариями был награжден Сулейман Магомедов (р. 1968), зам. муфтия ДУМ АЧР.

Перевод 37-го аята 2-й главы:

И Господь внушил Адаму слова покаяния и простил Он его, ведь Он принимает покаяние и Милосердный.

Перевод Шариповых

В 2009 году был издан новый перевод Корана от востоковедов Урала Шарипова (р. 1937) и Раисы Шариповой (р. 1940).

Перевод 257-го аята 2-й главы:

Аллах – Покровитель уверовавших. Он выводит их из тьмы к свету. Те же, что не уверовали, их покровители – Тагуты, которые уводят их от света к мраку. Эти – обитатели Огня, где они пребывают вечно.

Перевод Орьяхили и Шафика

Изданный в Стамбуле перевод остался практически неизвестен широкому читателю. О его авторах информации почти нет.

Перевод 12-го аята 11-й главы:

О, посланник, не пропусти что-нибудь из того, что ниспосылается тебе, дабы не сжалось от горечи твое сердце, когда те люди скажут: “Почему не посылаются ему сокровища или почему ангел не сопутствует ему?” Ты только увещеватель, и Аллах Охранитель всего сущего!

Перевод Аляутдинова

Весьма популярным стал изданный в 2012 году перевод московского имама Шамиля Аляутдинова (р. 1974). Издание включает в себя также собственные комментарии Аляутдинова к Корану.

Перевод 1-й главы:

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична. «Истинное восхваление принадлежит только Аллаху, Господу миров, милость Которого вечна и безгранична, Владыке Судного Дня. Тебе поклоняемся и у Тебя просим помощи [поддержки, Божьего благословения в делах наших]. Направь нас на правильный путь. Путь тех, которым он был дарован [из числа пророков и посланников, праведников и мучеников, а также всех тех, кто удостоен был такой чести]. Не тех, на которых Ты разгневался, и не тех, которые сошли с него». Амин.

Перевод секты Рашада Халифы

В 2014 году была выпущена книга «Коран. Последний Завет» – перевод английского издания Рашада Халифы (1935–1990), который известен тем, что объявил себя посланником Бога и отрицал хадисы. Переводчиком на русский язык выступила Мадина Бэлсейзер. В некоторых источниках ее соавтором названа Мила Комарнински.

Перевод начала 5-й главы:

O вы, кто верует, вы должны соблюдать свои обязательства. Вам дозволена в пищу скотина, кроме той, которая конкретно запрещена здесь. Вы не должны разрешать охоту во время паломничества Хадж. БОГ предписывает всё, что Он пожелает.

Шиитский перевод

Переводом отметились также и шииты: в 2015 году была опубликована работа Назима Зейналова (р. 1979), который до этого переводил многотомный тафсир Корана в шиитской интерпретации.

Перевод под редакцией Мухетдинова

В 2015 году ИД «Медина» выпустил новое издание тафсира Абдуллы Юсуфа Али. Если в первом издании при переводе аятов был использован перевод Кулиева, то в новом издании, судя по всему, представлен новый, собственный перевод. В качестве переводчиков тафсира с английского языка перечислено несколько человек: Михаил Якубович, Виктор Рубцов, Найля Хусаинова, Валерий Бикчентаев, главный редактор – Дамир Мухетдинов (р. 1977).

Перевод начала 187-го аята 2-й главы:

Разрешено вам в ночь поста касаться ваших жен. Они – одеяние для вас, а вы – одеяние для них. Аллах знает то, что вы привыкли делать втайне между собой, но Он повернулся к вам и простил вас. Входите же к ним и ищите того, что Аллах предписал вам. Ешьте и пейте, пока на рассвете не сможете отличить белую нитку от черной, а после держите пост, до того как приходит ночь.

Новые переводы

Несмотря на наличие более двадцати русских переводов Корана, нас, вероятно, ждут еще десятки, а то и сотни новых работ. На это указывает не только общая тенденция увеличения их количества, но и опыт других стран: например, число английских переводов, по всей видимости, обозначается уже трехзначными цифрами. Интерес, конечно, представляют те смысловые переводы с пояснениями, которые заверены заслуживающими доверия алимами.

Переводчик

Год

Примечание

1

Постников

1716

Перевод с французского

2

Веревкин

1787

Перевод с французского

3

Колмаков

1792

Перевод с английского

4

Николаев

1864

Перевод с французского

5

Богуславский

1871

6

Саблуков

1878

7

Крачковский

1-я пол. XX в.

8

Бухараев и др.

1987

Кадианитская версия

9

Порохова

1991

Поэтический перевод

10

Шумовский

1992

Поэтический перевод

11

Шидфар

1992

12

Караоглы

до 1994

13

Османов

1995

14

Садецкий

1997

Кадианитская версия

15

Гафуров

2000

Перевод от противника ислама

16

Афифи, Манси

2000

Перевод тафсира «Аль-Мунтахаб»

17

Кулиев

2002

18

Гусейнов

2002

Не по порядку, с разбивкой глав

19

Халид Ахмад, Хаматвалеев, Бухараев

2005

Кадианитская версия

20

Абу Адель

2008

Салафитская версия

21

Магомедов

2008

22

Шариповы

2009

23

Орьяхили, Шафик

2010

24

Аляутдинов

2012

25

Бэлсейзер

2014

Версия секты Рашада Халифы

26

Зейналов

2015

Шиитская версия

27

Под ред. Мухетдинова

2015

Редакция сайт

Использованные источники: Якубович М. Русские переводы смыслов Корана в языковом пространстве государств СНГ // islamsng.com; Гаврилов Ю. А., Шевченко А. Г. Коран в России: переводы и переводчики // Вестник Института социологии. – № 5, 2012. – Стр. 81–96 и др.

Использованные в переводе аяты Корана:

﴿﴾ ٱلْحَمْدُ لِلَّـهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ ﴿﴾ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ ﴿﴾ مَـٰلِكِ يَوْمِ ٱلدِّينِ ﴿﴾ إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ ﴿﴾ ٱهْدِنَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ ﴿﴾ صِرَٰطَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ ٱلْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
الٓر ۚ كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
الٓمٓ ﴿١﴾ ذَٰلِكَ ٱلْكِتَـٰبُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ ﴿٢﴾ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
طسٓ ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْقُرْءَانِ وَكِتَابٍ مُّبِينٍ ﴿١﴾ هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ ﴿٢﴾ ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ

وَإِذَا فَعَلُوا۟ فَـٰحِشَةً قَالُوا۟ وَجَدْنَا عَلَيْهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّـهُ أَمَرَنَا بِهَا ۗ قُلْ إِنَّ ٱللَّـهَ لَا يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّـهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
الٓمٓ ﴿١﴾ ٱللَّـهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُ ﴿٢﴾ نَزَّلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ ﴿٣﴾ مِن قَبْلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلْفُرْقَانَ

وَلَا تَسُبُّوا۟ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّـهِ فَيَسُبُّوا۟ ٱللَّـهَ عَدْوًۢا بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
الٓمٓصٓ ﴿١﴾ كِتَـٰبٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُن فِى صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
هَلْ أَتَىٰ عَلَى ٱلْإِنسَـٰنِ حِينٌ مِّنَ ٱلدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْـًٔا مَّذْكُورًا ﴿١﴾ إِنَّا خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَـٰهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًا

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
أَتَىٰٓ أَمْرُ ٱللَّـهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ

فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَـٰتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ

ٱللَّـهُ وَلِىُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّـٰغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ وَضَآئِقٌۢ بِهِۦ صَدْرُكَ أَن يَقُولُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٌ وَٱللَّـهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ وَكِيلٌ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَوْفُوا۟ بِٱلْعُقُودِ ۚ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ ٱلْأَنْعَـٰمِ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّى ٱلصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌ ۗ إِنَّ ٱللَّـهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ

أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمْ ۚ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ ۗ عَلِمَ ٱللَّـهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ ۖ فَٱلْـَٔـٰنَ بَـٰشِرُوهُنَّ وَٱبْتَغُوا۟ مَا كَتَبَ ٱللَّـهُ لَكُمْ ۚ وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلْخَيْطُ ٱلْأَبْيَضُ مِنَ ٱلْخَيْطِ ٱلْأَسْوَدِ مِنَ ٱلْفَجْرِ ۖ ثُمَّ أَتِمُّوا۟ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيْلِ

Коран – Слово (Речь) Аллаха, его превосходство над словами (речью) творений подобно превосходству Аллаха над Его творениями, а чтение Корана - одно из лучших занятий для человека.
В изучении Корана и обучении ему других множество достоинств:
Вознаграждение за чтение Корана: Пророк ﷺ сказал: «Тому, кто прочитает одну букву из Книги Аллаха, запишется совершение одного доброго дела, а награда за совершение добрых дел увеличивается десятикратно» (Ат-Тирмизи).

В другом хадисе говориться: Однажды посланник Аллаха ﷺ спросил своих сподвижников: - «Кто хочется отправиться в Бутхой или Алик (населенные пункты, расположенные недалеко от Медины. – Прим. авт.) и, не поссорившись ни с кем, не согрешив, вернуться с двумя большими верблюдами?» Сподвижники ответили: «О, Посланник, мы все это хотим!» Тогда Пророк сказал: «Почему же тогда вы не идете в мечеть и не выучите там два аята из Книги Аллаха или не почитаете ее? Это для Него лучше верблюда. Если прочтете три аята, то они лучше трех верблюдов, четыре – четырех, сколько бы вы не читали аяты – все они лучше верблюдов» (Абу Давуд, Муслим).

Вознаграждение за обучение Корану: Пророк ﷺ сказал: «Лучшим из вас является тот, кто изучил Коран и обучил ему других» (Аль-Бухари).
Достоинства изучения Корана, заучивания его наизусть и чтения его по всем правилам: Пророк ﷺ сказал: «Кто читает Коран, зная его наизусть, тот с благородными, покорными посланцами (ангелами), а кто читает Коран с трудом и при этом прикладывает большие усилия (желая прочитать его правильно), того ожидает двойная награда» (Аль-Бухари и Муслим).

Как начать заучивать суры Корана?

1. Искреннее намерение. Убедитесь в том, что вы делаете намерение только ради Аллаха, Его довольства, чтобы быть вознагражденным Его милостью. Не нужно красоваться или выучивать Коран напоказ.

2. Нужно научиться читать Священный Коран с правильным произношением, а также в соответствии с правилами таджвида. Если человек может бегло и при этом правильно прочитать одну страницу (подразумевается, что, если страница сложная, он может прочитать её за 1,5 минуты, а если лёгкая – за 1 минуту), он с уверенностью может начинать хифз (заучивать Коран). Но, если ученик ещё не читает Коран бегло, ему нежелательно сразу приступать к хифзу так как он может столкнуться с большими трудностями. Во многих случаях такие ученики не доучивают до конца, кроме тех, у кого очень большое желание учиться.

3. Постоянство. Чем чаще вы будете учить аяты, тем легче станет процесс запоминания. Очень важно не пропускать ни одного дня. В поклонении нет выходных. По крайней мере, если у вас совсем нет времени, выучивайте по 3-5 строчек в день. Если вы будете последовательны, инша Аллах, вы сможете стать хафизом в 5 - 6 лет.

4. Атмосфера. Уединитесь в тихом месте, чтобы сконцентрироваться только на Коране и, чтобы вас не отвлекали посторонние мысли. Выключите отвлекающие предметы (например, мобильные телефоны, телевизор и т.д.)

5. Запоминайте аяты со смыслом: читайте перевод, прежде чем начать учить аят, поймите смысл написанного.

6. Перед выучиванием полезно прослушать тот аят, который вы хотите выучить. Это поможет вам преодолеть проблемы с произношением и улучшить качество вашего запоминания.

7. Читайте в ежедневном намазе то, что вы выучили. Если вы забыли какой-то кусок, вы сразу же исправите свою ошибку, посмотрев в Коране, и никогда не будет делать эту ошибку снова.

8. Имейте хорошего учителя (друг, член семьи), который обладает знанием сур. Самой серьезной проблемой в этом великом деле является отсутствие желания у ученика. В таком случае конечный результат будет зависеть от опыта учителя. Иметь опытного наставника очень важно, поэтому начните своё обучение с поисков учителя. Пусть он проверяет ваши выученные аяты каждый день. Или проверяйте друг друга с человеком, который тоже учит Коран.

9.Читайте суры вслух. Чтение вслух помогает не просто проговаривать, но и слушать самого себя.

10. Дуа. Просите у Аллаха, чтобы он облегчил вам запоминание Корана.

Конечно, каждый хочет быть сильным хафизом. Чтобы добиться своей цели, необходимо соблюдать некоторые правила.

Учитывая возможности своей памяти, каждый должен подобрать для себя подходящий метод заучивания, например:
Читать страницу от начала до конца подряд и таким образом заучить.
Выучить один аят, затем второй, соединить их вместе, затем третий и так далее.
Учить по словам, то есть выучить одно слово, затем второе, соединяя их, пока не доучишь аят полностью.
Разделить страницу на три или четыре части, выучить их по отдельности, а затем соединить.
Учить страницу с конца, то есть сначала заучивать самый нижний аят, затем следующий и соединять аяты постепенно, пока не дойдешь до верха.
Запоминать, записывая.
Запоминать, слушая, то есть выбрать одного чтеца и, многократно прослушивая его запись, постараться заучить. В основном к данному методу прибегают слабовидящие.

Что касается заучивания методом чтения страницы от начала до конца, то страницу при заучивании таким способом следует читать сто, сто пятьдесят или более раз. В целом, будет лучше, если учитель-хафиз подберёт метод приготовления уроков для ученика сам. И вообще только под жестким контролем учителя ученик быстрее достигает намеченной цели. Секретом крепко выученной страницы является беспрестанное повторение – чем больше ты читаешь страницу при заучивании, тем крепче ты её будешь знать.

Если ты, выучив страницу или хотя бы полстраницы, можешь прочитать её наизусть без запинок или прочитать медленно, произнося каждую букву, то знай, что ты хорошо её заучил, можешь с уверенностью продолжать заучивать дальше и не переживай – такой хифз легко не забудется.

Не следует переживать, если у тебя слабая память, ведь в учебных заведениях по подготовке хафизов у девяти из десяти учеников память ниже средней. А также не переживай по поводу того, что ты не можешь сразу прочитать наизусть только что выученную страницу, ведь многим нужно, чтобы прошла одна ночь или даже два дня, прежде чем выученная сура закрепится, и это нормально. У большинства учеников память раскрывается только поcле заучивания ¼ Корана, а у некоторых она не раскрывается вплоть до того момента, пока не будет выучена половина Корана.

Так что не переживай друг – ты сможешь стать хафизом! Проси об этом Всемогущего Аллаха и прояви искренность. Аминь!!!

1975 является годом рождения Эльмира Кулиева. Школу начал он посещать с пяти лет. Однако столь юный возраст не помешал ему учиться с отличием. За все десять лет обучения в 102- й бакинской школе он не получил ни одной четверки. В течение обучения Эльмир совершенно не интересовался вопросами религии и тем более не занимался чтением книг, отражающих религиозную тематику.

С 1990 года, будучи в 15-летнем возрасте, Эльмир Кулиев обучался в Азербайджанском медицинском институте на факультете стоматологии, отлично справившись с профилирующим экзаменом. Совместно с Эльмиром стоматологическому ремеслу обучались студенты из Палестины. Из разговоров с ними Кулиев впервые узнал об Исламе и обрядах совершения намаза, после чего им овладел интерес к этой религии. Изучая аспекты религии, Эльмир Кулиев стал больше интересоваться арабским языком. Кулиев решил начать посещение курсов по изучению арабского языка. Для более эффективного обучения Кулиев приобрел арабский словарь, с которым он часто работал дома. Со временем, занимаясь от двух до трех часов в день, Кулиев стал запоминать до 30 новых арабских слов ежедневно. Такое рвение к изучению языка позволило ему в достаточно короткие сроки овладеть арабским языком в совершенстве. Впоследствии Эльмир решил заняться переводом арабских книг на русский язык.

Сегодня Эльмир Кулиев является научным редактором ряда книг. Он создал порядка пятидесяти статей и переводов теологических книг на русский язык, притом переводы не только с арабского, но и с азербайджанского и английского. Однако, основной работой несомненно является смысловой перевод Корана Эльмира Кулиева. Эта работа была закончена в 2002 году. Позже Кулиев создал некоторые дополнения и комментарии к работе. Перевод Корана постоянно совершенствуется Эльмиром Кулиевым, привыкшим делать все свои работы безупречно!

Достоинства чтения смыслового перевода Корана.

Коран на русском языке сейчас существует в большом количестве. Найти его можно в любой мечети, кроме того вы можете Коран читать на русском языке в интернете на сайтах, посвященных религии Ислам. За чтение Корана на русском мусульманин обязательно удостоится хорошей награды, поскольку желание понимать суть прочтенного наполняет сознание мусульманина необходимыми знаниями об Исламе и сведениями, изложенными в Священном писании.

Как говорится в одном из хадисов Пророка Аллаха (саллаллаху алейхи ва саллям):

«Кто вышел на путь получения знаний, тому Аллах облегчит путь в Рай. Ангелы простирают над ним свои крылья, радуясь за него. Всякая тварь на небе и на земле, даже рыбы в воде просят прощения грехов получающего знания. Достоинство алима перед абидом (простым поклоняющимся) подобно достоинству полной луны перед остальными звездами» . (Абу Дауд, хадис 3641, передал Абу Дарда).

Хадис свидетельствует о том, что каждый, кто старается Коран читать на русском языке и понимать прочитанное, тому будет проще попасть в Райские сады. Но часто при чтении Корана на русском языке у читающего возникают многочисленные вопросы, так как имеется большое количество сложно интерпретируемых аятов. Зачастую понять самому прочтенное практически невозможно. Для облегчения понимания написанного перевода Корана на русском были созданы толкования Священного писания, или тафсиры. Толкование Корана это кропотливая работа, произведенная в течение многих лет самыми выдающимися учеными Ислама.

Лучшим чтением Корана на русском языке считается чтение Его с использованием толкований. Только с использованием тафсиров мусульманин может максимально эффективнее понять смысл Корана. Размышление о смысле священных слов дает мусульманину правильнее понимать свою религию, делать грамотные выводы касательно дальнейшего устройства своей жизни, возможность достижения верного пути следования Исламу.

Стремиться Коран читать сначала на русском языке, используя и изучая тафсиры, затем Коран читать на арабском языке, удерживая в голове смысл прочтенных арабских слов Священного писания и размышляя о них, должен каждый истинный мусульманин. Таким образом он уже не просто бездумно перечитывает арабские буквы Корана, а читает его с полным пониманием. А чтение Корана на арабском языке и с пониманием текста дает больше саваба, чем чтение Корана на русском языке или же чтение Корана на арабском языке без понимания.

Значение этой Великой книги для мусульман невозможно переоценить. Коран — это своего рода руководство по выполнению человеком своего предназначения, установления и поддержания гармоничных взаимоотношений со Всевышним, обществом и самим собой.

Коран состоит из 114 глав (сур) и более 6 тысяч стихов (аятов). Священное Писание разделено на 7 равных частей для удобства прочтения в течение недели и 30 частей (джуз) для равномерного прочтения за месяц. Содержание коранических сур классифицируется исследователями как мекканская часть — период начала пути Пророка (ﷺ) и мединская — время его широкого признания.

Самые важные суры

  • «Открывающая книгу» («Аль-фатиха»). Читается во всех обязательных ежедневных намазах (1-я сура).
  • «Искренность» («Аль-Ихлас») — которую называют «символом веры» (112-я сура)
  • «Аят Трона» («Аль-Курсий»). По словам Пророка (ﷺ) этот стих стоит на первом месте в Коране. В нем повествуется о могуществе и абсолютной власти Аллаха (Сура 2, аят 255).
  • «Аят о Свете» (суры «Ан-Нур») описывает славу Аллаха (Сура 24, аят 35).
  • «Йа-Син» , мекканская сура, которую называют «сердцем Корана» (Сура 36).

На данной странице вы можете скачать Коран на арабском языке бесплатно. Оригинальный текст Корана по сей день сохранился без изменений благодаря системе иснада, которая страхует первоначальный текст от искажений и позволяет проследить цепочку передатчиков священного текста вплоть до Пророка Мухаммеда (ﷺ). Также на нашем сайте вы можете скачать русский перевод Корана , т.е. переводы смыслов наиболее известных переводчиков. Также доступны украинский и английский переводы смыслов.

А на каких языках читали Коран лично вы?

Давайте делиться в комментариях.