Русский язык превращается в язык без русских слов? Эвфемизмы в тексте


Причиной нелогичности высказывания может стать подмена понятия, которая часто возникает в результате неправильного словоупотребления: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется одно и то же название фильма. Конечно, демонстрируется фильм, а не его название. Можно было написать: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется один и тот же фильм. Подобные ошибки в речи возникают и вследствие недостаточно четкой дифференциации понятий, например: Приближения премьеры коллектив театра ждет с особым волнением (ждут не приближения премьеры, а когда состоится премьера).
Нелогичной нашу речь делает и неоправданное расширение или сужение понятия. Нам рассказали о великом писателе и прочитали отрывки из его творчества (надо было написать: из его произведении). Дети любят больше смотреть телевизор, чем читать книги (не только книги, но и журналы, поэтому следовало бы написать короче: чем читать). Еще пример сужения понятия: Край богат памятниками архитектуры, интересными для иностранных туристов (почему только иностранных?).
Особенно часто используют родовое наименование вместо видового, и это не только лишает речь точности, приводит к утрате тех конкретных сведений, которые составляют живую ткань повествования, но и придает стилю официальную, подчас канцелярскую окраску. Родовые наименования нередко представляются говорящим более значительными, создают впечатление «важности» высказывания. Поэтому, как заметил писатель П. Нилин, «человек, желающий высказаться «покультурнее», не решается порой назвать шапку шапкой, а пиджак пиджаком. И произносит вместо этого строгие слова: головной убор или верхняя одежда». К. И. Чуковский в книге «Живой как жизнь» вспоминал, как при подготовке радиопередачи «отредактировали» выступление молодого литератора, который собирался сказать: «Прошли сильные дожди»:
- Так не годится. Надо бы политературнее. Напишите-ка лучше вот этак: „Выпали обильные осадки"».
К сожалению, это необоснованное пристрастие к родовым наименованиям становится своеобразным трафаретом: некоторые авторы не задумываясь отдают предпочтение атмосферным осадкам, а не дождям, ливням, изморози, снегу, метели", зеленым насаждениям, а не сирени, жасмину, рябине, черемухе; водоемам, а не озерам, прудам, рекам, ручьям... Замена видовых категорий родовыми делает нашу речь бесцветной, казенной. Не случайно большой художник слова С. Я. Маршак обращался к своим современникам с горьким упреком: «... обеды, ужины мы называли пищей, а комната для нас жилплощадью была».
Причина нелогичности высказывания, искажения его смысла иногда кроется и в нечетком разграничении конкретных и отвлеченных понятий, например: Нужно подумать о кормах на зиму для животноводства (имеются в виду, конечно, корма для животных, скота).
Нередко требования логичности речи нарушаются в предложениях с однородными членами и обобщающим словом (сочетание 1 родового понятия с видовыми), например: В комнате стояли
столы, стулья, мебель красного дерева (очевидно, автор имел в виду, что первые предметы не были сделаны из красного дерева, но все равно такое сочетание недопустимо); Вскоре после окончания военных действий здесь уже действовали транспорт и связь, были приведены в порядок многие школы, учебные заведения, больницы и другие культурные учреждения (понятие «школы» входит в понятие «учебные заведения»; кроме того, сочетание «другие культурные учреждения» не подходит к последнему слову в перечне).
Сравним также предложения, в которых однородные члены могут быть объединены по-разному: Жильцы требовали ликвидации неполадок и ремонта (ясно, что речь идет о проведении ремонта, а не его «ликвидации», но сохраняется некоторая неловкость при чтении фразы, так как возможно объединение слов «неполадок и ремонта» как однородных членов); Он добивался отпуска без сохранения содержания и путевки (добивался отпуска и путевки, а не отпуска без путевки); Подготовка охотников для истребления волков и лиц, ответственных за проведение этого мероприятия (речь, конечно, идет о подготовке охотников и подготовке других лиц, но неудачно соседство слов «для истребления волков и лиц»).
В перечисление не должны входить скрещивающиеся понятия. Пародийный пример такого перечисления однородных членов предложения находим у Ильфа и Петрова: Его [Остапа Бендера] любили домашние хозяйки, домашние работницы, вдовы и даже одна женщина - зубной техник.
Писатели нередко пародируют нелогичную речь и тогда подобные нарушения логики высказывания используются как стилистический прием создания комического эффекта.
Например, у Гоголя читаем: Агафия Федосеевна носила на голове чепец, три бородавки на носу и кофейный капот с желтенькими цветами; Не только кто имеет двадцать шесть лет от роду, пре-красные усы и удивительно сшитый сюртук, но даже тот, у кого на подбородке вскакивают белые волосы и голова гладка, как серебряное блюдо, и тот в восторге от Невского проспекта; у Чехова: Лев Саввич Турманов, дюжинный обыватель, имеющий капиталец, молодую жену и солидную плешь, как-то играл на именинах у приятеля в винт; Как только я выдержала экзамены, то сейчас же поехала с мамой, мебелью и братом... на дачу; Рекомендую дамам не выходить без мужа или без дубины (это не всегда одно и то же); Человек... существо, знакомое с употреблением брюк и дара слова...; у А.Н. Толстого: Хозяйственно прочищенные, полные керосина и скрытой ярости, шипели примусы.
На этом же приеме строятся каламбуры типа пить чай с лимоном и удовольствием. Иногда при этом используется многозначность слова: Шел дождь и два студента, один в университет, другой в калошах.
Выше в качестве иллюстративного материала приводились отдельные предложения и внутри их рассматривалась связь между словами. Но отдельно взятое предложение обычно обладает только относительной смысловой законченностью, группа же предложений передает содержание высказывания значительно полнее. Такая группа тесно взаимосвязанных самостоятельных предложений образует особую синтаксическую единицу более высокого порядка, чем отдельное предложение, и называется сложным синтаксическим целым.
Смысловые отношения, объединяющие отдельные предложения в сложное синтаксическое целое, подкрепляются различными средствами: повторением слов из предшествующего предложения, упот-реблением личных и указательных местоимений, наречий (затем, потом, тогда, там, так и др.), союзов (зато, однако, так что и др.), вводных слов, указывающих на связь мыслей (итак, следовательно, во-первых, во-вторых, напротив, наконец и др.), порядком слов в предложениях, интонацией частей и целого и т. д.
Примером сложного синтаксического целого, в котором использованы разные средства объединения самостоятельных предложений, может служить следующий отрывок из «Хаджи- Мурата» Льва Толстого:
Когда на следующий день Хаджи-Мурат явился к Воронцову, приемная князя была полна народу. Тут был и вчерашний генерал с щетинистыми усами, в полной форме и в орденах, приехавший откланяться; тут был и полковой командир, которому угрожали судом за злоупотребления по продовольствию полка. Тут был армянин- богач, покровительствуемый доктором Андреевским, который держал на откупе водку и теперь хлопотал о возобновлении контракта. Тут была, вся в черном, вдова убитого офицера, приехавшая хлопотать о пенсии или о помещении детей на казенный счет. Тут был и разорившийся грузинский князь в великолепном грузинском кос-тюме, выхлопатывавший себе упраздненное церковное поместье. Тут был пристав с большим свертком, в котором был проект о новом способе покорения Кавказа. Тут был один хан, явившийся только затем, чтобы рассказать дома, что он был у князя. Все дожидались очереди и один за другим были вводимы красивым белокурым юношей-адъютантом в кабинет князя.
В этом отрывке первое предложение образует так называемый зачин, последнее - концовку. Оба они скрепляют заключенные между ними предложения в сложное синтаксическое целое. Сами предложения связаны параллелизмом структуры и повторяющимися в начале каждого из них словами тут был. Такая связь внутри сложного синтаксического целого оказывается параллельной.
По-другому построено следующее сложное синтаксическое целое:
Неведомая сила толкнула его [Григория] в грудь, и он попятился, упал навзничь, но тотчас же испуганно вскочил на ноги. И еще раз упал, больно ударившись обнаженной головой о камень. И потом, не поднимаясь с колен, вынул из ножен шашку, начал рыть могилу. (М. Шолохов).
Связь между отдельными предложениями этого отрывка достигается общим для них субъектом: все происходит с одним человеком, Григорием, причем каждое последующее предложение развивает, «подхватывает» содержание предыдущего. Такая связь между ними называется цепной.
Соединение отдельных предложений в сложное синтаксическое целое должно правильно отражать ход мысли. Связь ряда предложений и сложных синтаксических целых, их последовательность должны быть логически обоснованы, только в этом случае наша речь будет логичной и правильной.

Что такое «копипаст»
«Хюлькенберг (на Ленте.Ру копипаст под запретом, но его фамилию я честно копирую)». Лента.ru
«На пресс-конференции Гуттенберга спросили, не воспринимает ли он свободу в интернете как "копипаст для всех"». Лента.ru
«ИД «Коммерсантъ» подал иск против израильской газеты «Вести» в связи с нарушением авторских прав. Международный прецедент нужен для решения проблемы копипаста. «Мы не рассчитываем заработать, скорее хотим добиться воспитательного эффекта... Мы решили бороться с «копипастерами» и намерены поставить процесс на широкую ногу». Газета.ru
«Большинство сайтов информационно-развлекательной направленности наполнены от 20 до 80% копипастом». Техсервис

Копипаст, копипаста, копипастить (англ. copy - копировать и paste - вставить) - использование путем механического копирования информации с чужих web-ресурсов на своих web-страницах.

Формально, эти слова не являются заимствованием, а скорее неологизмом на основе заимствованных слов. Если я не ошибаюсь, в англоамериканском языке нет слова «copypaste».
Этимология этого слова, как вы понимаете, проистекает из особенности процесса переноса информационного или иллюстративного компьютерного материала из одного места в другое (файл, носитель информации и пр.). До эры компьютерной подготовки информации был единый и неразделимый процесс переноса - копирование или воспроизведение оригинала. Но на компьютере этот процесс оказался разбит на две части: копирование (copy) в некий внутрений буфер системы и далее вставка (paste) того, что скопировано, в указанное место. Так как программы обработки компьютерной информации были в оригинале англоязычными, то так и повелось: copy-paste. И эта особенность работы на компьютере так ушибла пользователей, что они стали заменять слово, означающее результат - копирование (copy), словом, представляющим процесс - копипаст (копипаста).
Но копипаст, в отличии от нейтрального слова «копия», нередко используется с подразумеванием особых смыслов. Слова, означающие эти смыслы, в языке давно есть - это цитирование и плагиат.

Копирование (от лат. copia - множество) - процесс изготовления копии, то есть воспроизведения объекта, процесса, явления, информации.
Цитата (от лат. cito - вызываю, привожу) - дословная выдержка из какого-либо произведения, взятая в «кавычки» (явные или подразумеваемые) и, по возможности, снабженная ссылкой на произведение или автора.
Плагиат представяет собой заимствование целиком или фрагментарно чужих произведений без указания источника заимствования, причем так (специально или ненамерено), что у потребителя информации не возникает сомнения, что авторство принадлежит вовсе не автору конечного произведения.
Слово «копипаст» (пока что), будучи вырванным из контекста, не позволяет определить эти оттенки: цитата это или плагиат. И тем самым, в отличие от прочих заимствований и неологизмов, не уточняет имеющиеся в русском языке слова, а как бы вводит общее понятие для слов «цитата» и «плагиат».

Одна из особенностей, которую приписывают именно копипасту - получающийся в результате копипаста текст обычно содержит в себе логические скачки и провалы на границах цитат - также известна давно и без слова «копипаст». Например: «...явление заимствования [фрагментов текста] приобрело анекдотичные формы при смешении заимствований из энциклопедии Южакова 1896 года и БСЭ 1926 года: «Татевский монастырь расположен в селе Татев. По сегодняшний день является крупным культурным центром с университетом, скрипторием и библиотекой. Упразднён в 1917 г.» Русская Википедия

Итак, не нужно бы этого слова «копипаст». Ничего оно не дает нашему языку, особенно, если начнет вытеснять слова «копирование», «цитирование» и «плагиат».

Раздел 1

ПОДМЕНА ПОНЯТИЙ

Краткое описание
Данный прием относится к разряду наиболее используемых средств манипуляции сознанием. Его можно, без сомнения, считать «классикой манипуляции». Манипулятор обсуждает какой-либо вопрос, доказывая свою информационную установку. В обсуждении вместо «неудобного» для него факта (предмета, примера или понятия) он вставляет «удобный» - схожий по смыслу, но уводящий обсуждение в нужную ему сторону. Вновь использованное понятие должно быть очень похожим на только что подмененное - настолько, чтобы жертва манипуляции не заметила подмены.

Отличительной особенностью данного приема является то, что подменяется не информационная составляющая предмета (смысл, значение предмета), а сам предмет.

Подмена понятий широко используется и в дискуссиях, и в прессе, и в электронных СМИ. Основная опасность этого приема в том, что, не имея необходимой подготовки (в некоторых случаях ее можно заменить наблюдательностью и быстрой реакцией на информацию), выявить и, соответственно, нейтрализовать данный прием достаточно сложно.

Действенной защиты от подмены понятий могут стать:
хорошее знание обсуждаемого предмета, высокий уровень критического мышления, пропускающего услышанное через «фильтр сомнения», неторопливость в выводах (спокойно обдумать услышанное позже и принимать решение только после тщательного обдумывания). Собственно, эти же рекомендации можно отнести и ко всем последующим приемам манипуляции.

К примеру, весной 2004 года в Санкт-Петербурге отмечался день памяти знаменитого произведения И. Тургенева «Муму». В СМИ было объявлено, что этот праздник станет ежегодным и впредь будет отмечаться как «день покаяния
перед братьями нашими меньшими».
Таким образом, трактовка сути юбилея, проводимая средствами массовой информации, изменяет и извращает всю сущность повести. Ведь Тургенев писал не о страданиях животных, а о страданиях людей в условиях крепостного права и шире - об участи личности, существующей в обществе, построенном на угнетении человека человеком. Его творчество было направлено на защиту людей от помещичьего произвола, и он не выступал активистом «Гринписа».
Акцентируя внимание на страданиях животных (Муму), манипуляторы проводят типичную подмену понятий. Она призвана отвлечь внимание от бесчеловечности мира, в котором жил сам Тургенев.

Подменой понятий также является широко разрекламированная акция московского правительства после трагедии в Ясеневе (обрушение аквапарка, повлекшего человеческие жертвы). Она была направлена против владельцев частных квартир, совершивших несанкционированную перепланировку своих жилищ. В СМИ говорилось, что городские власти станут «жестко контролировать и наказывать физических лиц, совершивших несанкционированные перепланировки [своих квартир]».
Подмена в том, что, вместо реальных виновников трагедии, широкой публике в качестве «козла отпущения» демонстрируются владельцы частных квартир. Разве они, незаконно перепланировав свои квартиры, виновны в обрушении «Трансвааль-парка»? Или перепланировки квартир вызывали (и вызывают) столь же трагические последствия? Какое же отношение в этом случае «частники» имеют к трагедии?
В первую очередь следовало проверить проектные, строительные и эксплуатационные организации - главных виновников гибели людей. Но там «крутятся» слишком большие деньги, да и очевидны (на примере того же «Трансвааля») тесные связи этих структур с близким окружением высших московских чиновников. Вместо них удар наносится по тем, кто не может столь же эффективно защищаться.
С другой стороны, владельцев частных жилищ полностью все равно не удастся призвать к ответу за незаконные перепланировки. Следовательно, настоящая акция рассчитана на пиаровскую шумиху, которая призвана показать:
правительство не сидит на месте, а «активно борется ради предотвращения» подобных трагедий в будущем. Да еще и «заболтать» деловые связи между владельцами аквапарка и родственниками московского мэра (здесь мы видим прием «прицеп», 14.4).
==============================
Примером «локальной» подмены понятий может служить передача «Времена» от 25 января 2004 года, посвященная личности В. И. Ленина (в этой передаче принимал участие и С. Г. Кара-Мурза).
В ходе обсуждения один из участников, Марк Захаров, переживая по поводу увеличения популярности левых взглядов и личности Ленина в современном российском обществе, сравнивает последнего с Гитлером:
«Марк ЗАХАРОВ : ...вот в Федеративной Республике Германии... я понимаю, что... они расстались с Гитлером, с Геббельсом, с Гиммлером. Стали изучать очень внимательно все документы, исследовать эти явления, связанные с фашизмом, с нацизмом, с неонацизмом, но почему они не прославляют,
почему они не поклоняются [Гитлеру и К°]?»

Марк Захаров без каких-либо доказательств увязывает разные личности, являющиеся символами различных Систем. Причем делает это без малейшего анализа тогдашних условий и конечных целей этих людей. Здесь мы видим также замалчивание важных обстоятельств (ведь Захаров умалчивает о принципиальных различиях конечных целей этих двух проектов, 14.1) и, фактически, исходя из этого, - историческую ложь (уравнивать эти проекты нельзя, 18.2). На последнее указывает и участвующий в передаче как «союзник» С. Г. Кара-Мурзы Рой Медведев:

«Рой МЕДВЕДЕВ : Маркс пользуется в Германии и в Австрии колоссальным уважением. Так же как и Ленин.
ПОЗНЕР: Вопрос в том, что все памятники Гитлеру, все улицы, все города и все - это все убрано.
Рой МЕДВЕДЕВ: Абсолютно невозможно и неправильно сравнивать Гитлера и Ленина. Это две абсолютно разные для историков фигуры».

После этой фразы Познеру возразить уже нечего, и он резко изменил направление обсуждения (прибегнув к другому приему манипуляции - уходу от обсуждения неудобных для него аспектов предмета манипуляции, 14.2).
=
Еще пример «локального» применения подмены понятий, мы видим в другой передаче «Времена» - от 28 марта 2004 года.
Идет обсуждение проблем «коррупции». Один из участников передачи рассказывает о своем, взгляде на развитие этого явления в современной России. Между ним и В. Познером происходит такой диалог:

«Михаил ИЛЬЮШИН : Я вот думаю, что до 93-го года у нас не баловались чрезмерным законотворчеством. И в результате я мог вести свой бизнес, в течение там полугода оформляя
документы на землеотвод, на какие-то свои профессиональные строительные дела. С 93-го года обвал пошел законов новых. Под каждый закон создается какая-то структура. [Ей] надо официально заплатить и ждать долго. Или неофициально заплатить, тогда... чуть поменьше будет... Вот до 93-го года существовало в строительстве, например, две организации: архитектура и земельный комитет. И они все разрешительные документы давали для строителей. И застройщиков, тех, кто
хочет торговые комплексы, нефтебазы и так далее строить.
После 93-го года, сейчас нужно пройти, вот вчера вечером еще раз пересчитал, - 27 организаций!

В. ПОЗНЕР : Скажите, пожалуйста, нет ли ощущения, что вообще многие из этих законов принимаются в результате лоббистской деятельности специально, чтобы подзаработать?»

Спад производства и, главное, явная невозможность выправить ситуацию имеющимся либерально-рыночным инструментарием, стали важным аргументом в руках критиков режима.
Поэтому для демонстрации «реальных экономических успехов» был изобретен лозунг «удвоить ВВП».

Необходимо пояснить: «ВВП» и реальный рост реальной (а не ресурсной) экономики - вещи различные. «Накачать» ВВП можно, усиленно продавая нефть и закупая на эти деньги дорогие лимузины и «жирные остендские устрицы». Само понятие «ВВП» вряд ли можно считать объективной мерой чего-либо, кроме успехов специалистов PR-технологий (достаточно вспомнить остроумное замечание, сделанное в 2003 году директором Московского представительства AIG Brunswick Capital Management Иваном Родионовым: «По справочнику ЦРУ у нас и так ВВП втрое выше, чем считается в России. Так что и 10 лет не надо - выпусти через пару лет этот отчет под видом нашего собственного, и задача решена»).

Таким образом, верховная российская власть, заявив, что «главной экономической задачей является удвоение ВВП» и выдав это за «развитие промышленности», совершило типичную подмену понятий.
===============================
В некоторых случаях манипуляторами применяется использование сразу нескольких, последовательно идущих друг за другом и поддерживающих друг друга подмен понятий. Очень интересный пример такой практики продемонстрирован в передаче «Страна и мир. Главные события дня» на телеканале НТВ 29 марта 2004 года.
Сюжет рассказывает о вступлении в НАТО новых членов, в числе которых прибалтийские государства. В гостях у ведущих - английский генерал Питер Уильяме, курирующий в НАТО новых членов. Понимая, как относится большинство жителей нашей страны к тому факту, что передовые порядки натовских войск от Москвы теперь отделяет только 500 км, ведущий программы спрашивает генерала:

«ВЕДУЩИЙ : Господин генерал, многие россияне опасаются вхождения прибалтийских государств в НАТО - ведь эти страны в недавнем еще прошлом были членами Варшавского Договора...»

Это - типичная и достаточно примитивная подмена понятий. «Многие россияне» опасаются этого вовсе не потому, что эти страны были «членами Варшавского Договора» (они были союзными республиками СССР). А потому, что наш народ хорошо понимает: вооруженная и ощетинившаяся танками и ракетами армада, подползающая к нашим границам, несет угрозу нам и нашим близким - история этому хорошо научила.
Далее, ведущий, обсуждая патрулирование наших воздушных границ натовскими самолетами с прибалтийских аэродромов, спрашивает «гостя»:

«ВЕДУЩИЙ: Господин генерал! Почему именно бельгийские истребители будут патрулировать небо Прибалтики?»

Снова происходит подмена понятий. Важнейший вопрос - на каком основании натовские самолеты патрулируют наше воздушное пространство? - подменяется бессмысленным обсуждением, самолеты чьей страны будут взлетать с прибалтийских аэродромов? Какая, по сути, разница - бельгийские они будет, американские или чьи-либо еще? Важно, что это представители потенциально агрессивных, враждебных России государств. Ведущие, подменив предметы обсуждения, сделали вид, что задали гостю «острые вопросы» (сделано все, впрочем, было неудачно - создавалось впечатление, что даже ведущим было неловко за такую топорную работу).

В качестве попытки реабилитироваться в глазах зрительской аудитории, ведущий спрашивает:

ВЕДУЩИЙ: Господин генерал - а предусматривают ли правила патрулирования [воздушного пространства РФ истребителями НАТО] возможности сбивать российские самолеты, если те случайно или по ошибке вторгнутся в воздушное пространство Прибалтики?
П. УИЛЬЯМС: Какие бы правила ни оговаривались - эти правила всегда хорошо прописаны. Но если какая-то страна просит патрулировать ее небо - НАТО должно помочь этой стране».

В данном случае генерал подменяет предмет разговора. Его ведь прямо спросили: могут ваши самолеты сбивать российские или нет? Вместо этого он обсуждает «прописанность» правил и «просьбы» «каких-то стран». Так же здесь налицо фактическое забалтывание темы разговора, 14.3.
===============================
Наконец, можно привести пример, если так можно выразиться, «системного» применения подмены понятий.
После известных событий в Косове в марте 2004 года в СМИ прошли сообщения такого плана:

«Президент Российской Федерации Путин провел с членами «силового блока» правительства совещание, одной из тем которого была ситуация в Косове. «Россия не может безучастно смотреть на то, что там происходит, - сказал Путин. - Это, и по признанию наших западных коллег, не что иное, как
«этнические чистки». И должна быть соответствующая жесткая реакция - в данном случае в защиту сербов».
Москва намерена в ближайшие дни направить сербским беженцам из Косова гуманитарную помощь- платки, медикаменты, продукты питания. По словам присутствовавшего на совещании министра по чрезвычайным ситуациям Сергея Шойгу, «вероятнее всего, надо будет разворачивать госпиталь».

В данном случае мы видим умелую подмену понятий - вначале президент говорит о «необходимости жесткой реакции», а потом в качестве «жесткой реакции» демонстрируется «твердая решимость» послать сербам раскладушки и продукты питания. Логичнее предположить, что «жесткая
реакция» должна была бы являться силовой акцией, направленной на поддержку уже не единожды преданных сербов.
Именно таких действий - окончания практики предательства союзников и государственных интересов России - требовало от власти население России.
Глава государства делает громогласное заявление (о необходимой «жесткой реакции») - и следом, в качестве «акции устрашения» албанских националистов, в Белград отправляется гуманитарная помощь. Вероятно, по его логике, албанцы должны устрашиться нескольких транспортных самолетов, набитых гуманитарной помощью. Путем такой подмены понятий российская власть скрывает свою политику, не способную к защите наших национальных интересов, направленную на «сдачу» союзников России и наносящую урон интересам нашей страны.
Если разобраться более внимательно, можно различить и еще одну подмену понятий, имеющую место быть в данном случае. За разговорами о «жесткой реакции» и «гуманитарной помощи» манипуляторами скрывается понимание: почему вообще в Косове сложилась такая ужасающая ситуация? В данном случае, очевидно: именно из-за предательской позиции российского истеблишмента, не сделавшего
в свое время ничего для защиты нашего балканского союзника и братского народа...

Кроме подмены понятий, здесь присутствуют следующие приемы манипуляции:
апеллирование к авторитету (упоминание «это по признанию наших западных коллег, не что иное, как...» - использование авторитета «западных коллег» в качестве подтверждения своих слов, 7.2);
забалтывание через апелляцию к достоверным фактам, «прицеп», - упоминание многочисленных подробностей и ничего не значащих деталей {«провел с членами «силового блока» правительства совещание» - кому интересно, с кем президент провел это «совещание»? Какая важность в уточнении этой детали? «...в данном случае в защиту сербов» - зачем это уточнять? В защиту кого еще можно выступать тогда, когда убивают сербов? В защиту албанцев? «По словам присутствовавшего на совещании министра по чрезвычайным ситуациям Сергея Шойгу, «вероятнее всего, надо будет разворачивать госпиталь» - зачем уточнять, что Шойгу «присутствовал»? Это что - важно для оказания помощи? И зачем говорить, что нужно что-то делать «по его словам»? И само упоминание - «вероятнее всего, надо будет разворачивать госпиталь» - зачем говорить об этом? Если госпиталь нужен - разверните его, не кточняя лишний раз несущественную деталь. В конце концов, это вопрос к специалистам по планированию спасательных операций; таким техническим вопросам не место в по-
вестке дня президента страны, 14.4).
================================
Поистине страшный пример подмены понятий - «пропаганда безопасного секса как средства профилактики против СПИДа», проводимая сейчас исключительно широко среди российской молодежи. Раскручиваемая с подачи антироссийских сил пропагандистская кампания убеждает молодежь: самое лучшее средство борьбы со СПИДом - применение презервативов при занятиях сексом. А также
максимально полная информация о сексе: «предупрежден - значит, вооружен».

Опасность данной информационной установки в том, что, под видом «профилактики СПИДа», молодежи прививается половая распущенность и вседозволенность, ранние половые связи. В молодости неокрепшая психика описание «безопасного секса» воспринимает как рекламу секса, подкрепляющую естественный интерес к нему из-за возрастных особенностей молодого человека. Все это ведет в итоге к неприятию семейных обязанностей, верности любимому человеку, к отсутствию восприятия семейных ценностей и детей как наивысшей ценности в жизни. Молодежь убеждают: «дети - это обуза, главное в жизни - наслаждение» (в первую очередь - сексуальное).
Половая распущенность, в раннем возрасте закрепленная в сознании как устойчивая доминанта, в большинстве случаев эффективно не допускает превращения подростка в гражданина, оберегающего свою семью и общество. Поколение людей, состоящих из таких «яппи», уверенно приведет любую страну (а Россию - тем более) к полному краху и «вытиранию» из истории. С точки зрения развития цивилизаций, народ, допустивший ТАКОЕ со своей молодежью, не достоин существования на Земле.

Языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной; эвфемизмы нередко вуалируют, маскируют суть явления; например: скончаться вместо умереть , говорить неправду вместо врать , либерализация цен вместо повышение цен , изделие (об атомной бомбе).

В отличие от обычной лексики, эвфемизмы чрезвычайно чувствительны к общественным оценкам тех или иных явлений как «приличных» и «неприличных». С этим связана историческая изменчивость статуса эвфемизма: то, что представляется удачным эвфемистическим наименованием одному поколению, в следующих поколениях может расцениваться как несомненная и недопустимая грубость, требующая эвфемистической замены. Такова, например, история франц. garce и fille: garce в древности – всего лишь соответствие женского рода к gars « парень, юноша», затем – эвфемистическое обозначение шлюхи, вскоре, однако, начавшее осознаваться как грубость и замененное в этой функции словом fille (в одном из его значений), которое в современном французском языке перестало быть эвфемизмом и является элементом бранной лексики. Сходная картина – в истории славянских обозначений этого понятия: рус. курва (ср. также укр., белор., болг. курва , чеш. kurva , польск. kurwa ) первоначально значило «курица», затем стало употребляться в качестве эвфемистической замены грубых слов, обозначающих распутную женщину (ср. франц. cocotte первоначально «курочка», затем – «женщина легкого поведения»).

Эвфемизм как способ непрямого, перифрастического и при этом смягчающего обозначения предмета, свойства или действия соотносителен с другими приемами речи – с литотой, понимаемой как прием выразительности, основанный на двойном отрицании (небесспорный , не без умысла ) или на смещении отрицания из утвердительной части высказывания в модусную (Не думаю , что вы правы , – ср.: Думаю , что вы не правы ), и с мейозисом, понимаемым как прием выразительности, основанный на намеренном преуменьшении интенсивности свойств предмета речи, действий, процессов и т.п. (Он вполне прилично плавает – о хорошем пловце, Ее трудно назвать красавицей – об уродливой женщине).

Процесс эвфемизации тесно переплетается с процессом номинации – одним из трех фундаментальных процессов, формирующих речевую деятельность человека (два остальных – предикация и оценка). Объекты, по этическим, культурным, психологическим и каким-либо иным причинам не называемые или называемые с трудом, нуждаются в эвфемистическом обозначении; обновление номинаций диктуется необходимостью вновь и вновь вуалировать или смягчать сущность того, что в культурном обществе считается неудобным, неприличным и т.д.

Эвфемизм обладает собственной спецификой. Она проявляется как в лингвистической сущности эвфемизма, так и в темах, которые чаще других подвергаются эвфемизации, сферах использования эвфемизмов, в типах языковых способов и средств, с помощью которых они создаются, в различии социальных оценок эвфемистических способов выражения.

Сущность эвфемизма.

Для процесса эвфемизации существенны следующие моменты: 1) оценка говорящим предмета речи как такого, прямое обозначение которого может быть квалифицировано (в данной социальной среде или конкретным адресатом) как грубость, резкость, неприличие и т.п.; 2) подбор говорящим таких обозначений, которые не только смягчают способ выражения, но и маскируют, вуалируют суть явления; это особенно ясно видно на примере семантически расплывчатых медицинских эвфемизмов типа новообразование вместо опухоль или иноязычных – и потому не всем понятных – терминов типа педикулёз вместо вшивость ; 3) зависимость употребления эвфемизма от контекста и от условий речи: чем жестче социальный контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящим собственной речи, тем более вероятно появление эвфемизмов, и, напротив, в слабо контролируемых речевых ситуациях и при высоком автоматизме речи (общение в семье, с друзьями и т.п.) эвфемизмам могут предпочитаться «прямые», неэвфемистические средства обозначения.

Цели эвфемизации речи.

1. Основная цель, которая преследуется говорящим при использовании эвфемизмов, – стремление избегать коммуникативных конфликтов, не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфрта. В эвфемизмах, преследующих эту цель, в более «мягкой» по сравнению с иными способами номинации форме называется объект, действие, свойство. Ср., например, употребляющиеся в качестве своеобразных терминов слова слабослышащий (вместо глухой ), незрячий (вместо слепой ), а также слова неправда (вместо ложь или враньё ), полный (вместо толстый , о человеке), нетрезвый (вместо пьяный ), неспокойный (о том, кто любит устраивать скандалы), приболеть (Да, что-то он приболел – температура под сорок ) и т.п.

2. Вуалирование, камуфляж существа дела – еще одна цель, с которой создаются и употребляются эвфемизмы. Это особенно характерно для языка тоталитарного общества, каковым была Россия до конца 1980-х годов. Компетентные органы , учреждение (вместо тюрьма ), доброжелатель (вместо стукач ), многочисленные образования с первой частью спец- (спецконтингент , спецпереселенцы , спецотдел , спецполиклиника , спецхран , спецраспределитель и под.), словосочетания типа для служебного пользования (о секретных документах), организационный вопрос (рассмотрев который, тот или иной партийный или советский орган выводил кого-либо из своего состава, тем самым наказывая провинившегося чиновника), упорядочивание или регулирование цен (что на самом деле означает их повышение), товары повышенного спроса (т.е. те, которые трудно или невозможно купить), непопулярные меры (например, увеличение налогов) и т.п. – все это примеры эвфемистических выражений, вуалирующих, скрывающих неприятную для адресата суть понятий и действий. Особый разряд среди этого типа эвфемизмов составляют те, которые обозначают военные действия государства, а истинный смысл этих действий скрывается от общественности: воины-интернационалисты (о советских солдатах в Афганистане в 1980–1989), дружеская помощь братскому афганскому народу, ограниченный контингент войск на территории того же Афганистана, весьма употребительные во время карабахских событий и войн в Чечне словосочетания: (в таком-то районе) сохраняется напряженность (и при этом есть убитые и раненые), пойти на крайние меры , военная операция по разоружению бандитов , дать адекватный ответ на акции террористов и т.п.

3. Эвфемизмы могут употребляться с целью скрыть от окружающих то, что говорящий хочет сообщить только конкретному адресату. Разумеется, такого рода «зашифрованность» сообщения относительна, и очень скоро она становится мнимой, в особенности если подобные сообщения содержатся не в частной переписке, а публикуются и тем самым делаются доступными для интерпретации каждому читающему и слушающему. Это характерно, например, для газетных объявлений, касающихся обмена жилой площади («Меняю трехкомнатную квартиру на четырехкомнатную по солидной договоренности ), поиска сексуальных партнеров («Молодая женщина окажет внимание состоятельному мужчине»); найма на работу («На высокооплачиваемую работу приглашаются девушки без комплексов », «Предприятию требуются водители и экспедиторы. Лиц с вредными привычками просим не обращаться»; под лицами с вредными привычками имеются в виду любители спиртного) и т.п.

Темы и сферы эвфемизации.

Оценка говорящим того или иного предмета речи с точки зрения приличия/неприличия, грубости/вежливости ориентирована на определенные темы и сферы человеческой деятельности (а также отношения между людьми). Традиционно такими темами и сферами являются следующие: 1) некоторые физиологические процессы и состояния: Освободи нос ! – вместо Высморкайся !, освободить кишечник , недомогание (о менструации), Она ждет ребенка вместо Она беременна ; 2) определенные части тела, связанные с «телесным низом»; объекты этого рода таковы, что и непрямое, эвфемистическое их обозначение в бытовой речи часто воспринимается большинством говорящих как не вполне приличное: ср., например, просторечные и жаргонные номинации мужского полового члена: палка , конец , инструмент , аппарат , прибор , балда , банан , вафля и мн. др.; 3) отношения между полами; ср.: находиться в близких , интимных отношениях , в интимной связи , физическая близость , просторечное значение глагола встречаться иметь "сексуальные отношения" и т.п.; 4) болезни и смерть: недомогать , плохо себя чувствовать – вместо болеть , хворать ; Она совсем плохая – о безнадежно больной; французский насморк – вместо сифилис ; ушел от нас , его не стало – вместо умер ; усопший – вместо умерший , кончина – вместо смерть и т.п. Темы смерти и похорон, если эти события актуальны (совпадают с моментом речи или отделены от него небольшим промежутком времени), вербализуются почти исключительно с помощью эвфемизмов. Ср.: скончаться и устар. прост. кончиться , уйти из жизни , предать земле (но не закопать !), а также в речи медиков: потерять больного "допустить, чтобы больной умер, не справиться с болезнью", дети уходят (т.е. умирают); ритуальные услуги вместо похоронные и т.п. Эти темы и сферы эвфемизации можно назвать личными: они касаются личной жизни говорящего, адресата и третьих лиц.

Кроме того, явление эвфемизации характерно и для различных сфер социальной жизни человека и общества. Это, например, дипломатия, которая традиционно использует разного рода камуфлирующие выражения типа определенные круги , адекватные меры , непредсказуемые последствия , миротворческая акция , физическое устранение (вместо: убийство ) и т.п., репрессивные действия власти: высшая мера вместо смертная казнь , применить санкции (это может означать и арест, и высылку человека, и экономическую блокаду страны и т.п.); государственные и военные тайны и секреты: объект (о военном заводе, испытательном полигоне и т.п.), изделие (об атомной бомбе), нетрадиционные формы ведения войны (имеются в виду способы и средства полного уничтожения живой силы противника при сохранении его военной техники), деятельность армии, разведки, милиции и других органов власти, действия которых не должны быть «на виду»: операция , акция , спецакция (имеется в виду расстрел), ликвидировать в значении "расстрелять", неуставные отношения (в армии: имеются в виду издевательства старослужащих над новичками), зачистка местности (проверка документов, арест лиц, не соответствующих тем или иным требованиям ситуации), наведение конституционного порядка (вместо: война , военные действия ), отношения между различными национальными и социальными группами населения: некоренное население – например, о русских, живущих в Прибалтике, этническая чистка – высылка или уничтожение лиц, не принадлежащих к господствующей в данном регионе нации, группы повышенного риска – о проститутках, гомосексуалистах, наркоманах, которые имеют более высокую, чем другие социальные группы, вероятность заразиться СПИДом и иными инфекционными болезнями, лица без определенного места жительства (сокращенно бомж ) – вместо старого бродяга , дом ночного пребывания вместо ночлежка и т.п.

С помощью эвфемизмов обозначаются некоторые профессии. Это делается с целью повысить социальный престиж таких профессий и скрыть негативное впечатление от «прямого» называния соответствующего рода занятий: оператор машинного доения , оператор очистных работ (ср. прежнее ассенизатор , переставшее выполнять свою эвфемистическую функцию), контролер вместо надзиратель , исполнитель – о том, кто приводит в исполнение смертные приговоры (ср. неэвфемистическое палач ) и др.

Использование эвфемизмов иногда связано с определенным типом речевого акта. Например, речевые акты угрозы, шантажа и нек. др. могут реализоваться в завуалированной форме, для чего применяются эвфемистические приемы выражения: «У тебя могут быть неприятности »; «Если вы не выполните наши требования, у вас появятся проблемы » (трудности , осложнения и т.п.).

Языковые средства и способы эвфемизации:

1) слова-определители с диффузной семантикой: некоторый , известный , определенный , соответствующий , надлежащий и т.п. (примеры из современной прессы: «Эти действия правительства уже привели к известным результатам » – имеются в виду плохие, негативные результаты; «Определенный контакт между нашими службами был, но все остались живы»; «В «Мерседесах» едут люди, я бы сказал, со своеобразными лицами »); 2) имена существительные с достаточно общим смыслом, используемые для называния вполне конкретных предметов и действий: акция , изделие , объект , продукт (о «начинке» для атомных бомб), товар (о наркотиках), материал (в значении "компрометирующие сведения о ком-либо"), сигнал (в значении "сообщение в высшие инстанции о чем-либо неблагоприятном"); 3) неопределенные или указательные местоимения, а также местоименные обороты типа это дело , одно место : ср.: – У тебя что-нибудь было с Толей? – Нет, что ты! У нас с ним ничего не было (имеются в виду сексуальные отношения); название телевизионной передачи о сексе – «Про это »; Мне надо в одно место (= в уборную); 4) иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения, более пригодные – в силу своей меньшей понятности большинству носителей языка – для вуалирования сути явления, чем исконная лексика: канцер (вместо рак ), педикулёз (вместо вшивость ), либерализация (цен), селадон (вместо оскорбляющего слух слова бабник ), деструктивный "разрушительный", конфронтация "противостояние" (иногда с применением оружия) и т.п.; 5) слова, обозначающие неполноту действия или слабую степень свойства, употребляемые не в своем словарном значении, а в качестве эвфемизма: недослышать (о глухом), прихрамывать (о хромом), приостановить (деятельность какой-либо организации) и т.п.; 6) аббревиатуры, особенно характерные для репрессивной сферы и сфер, связанных с сокрытием военных и государственных тайн: ВМ = высшая мера (наказания), т.е. расстрел, СС = совершенно секретно (гриф на документах; в профессиональном обиходе такой гриф именовался «два Семёна»), зэк , в более позднем написании – зек (из словосочетания заключенный каналоармеец – аббревиатура возникла во время строительства Беломорско-Балтийского канала), ПКТ = помещение камерного типа (то есть попросту – камера) и др.

Социальные различия в употреблении эвфемизмов.

В разной социальной среде неодинаково представление о том, что «прилично» и что «неприлично», и, соответственно, о том, что может именоваться прямо, без обиняков, а что должно получать вуалирующие, эвфемистические обозначения. В этом отношении весьма примечательны различия между носителями литературного языка, с одной стороны, и, с другой стороны, теми, кто использует в качестве основного или единственного коммуникативного средства местный диалект, городское просторечие, социальный жаргон. Диалектологи, например, давно отметили, что носители диалектов склонны прямо называть некоторые объекты, действия и состояния, относящиеся к анатомии и физиологии человека и животных, к отношениям между полами, употреблять обсценную лексику как в ее экспрессивной, так и в номинативной функции. Однако неверно было бы считать, что в этой среде вообще нет потребности в эвфемизации речи. Напротив, и в местных диалектах, и в просторечии имеются весьма развитые «микросистемы» лексических средств, которые служат для эвфемистического обозначения табуируемых объектов, процессов, свойств. Так, глаголы озорничать , озоровать , шалить , баловаться используются здесь для называния некоторых негативно оцениваемых действий: «Продавцы озорничают : хочу – открою в два, хочу – в три»; «А на заводе-то озоруют : молоко водой разбавляют»; «На дорогах тогда и белые, и красные шалили , нашего брата обирали» (записи устной речи); «Они, старики, просты; для них это птичий грех – со снохой баловаться » (М.Горький).

Носители диалектов и просторечия, прибегая к эвфемистическим средствам, могут проявлять так называемую гиперкоррекцию: эвфемистической замене подвергаются даже те слова и обороты, которые в иной социальной среде (например, у носителей литературного языка) не оцениваются как неприличные или грубые. Так, некоторые носители современного русского просторечия избегают слов сортир (вследствие фонетической и смысловой ассоциации его с соответствующим ненормативным глаголом), яйца (употребляя в качестве названия продукта только слово яички и ложно оценивая его как более приличное, хотя, как известно, в качестве анатомического термина используется именно диминутив), заменяют грубое, с их точки зрения, название бабье лето оборотом женское лето и т.д.

Своеобразные функции выполняют эвфемизмы в социальных жаргонах. Здесь главное – скрыть, завуалировать сущность обозначаемого понятия; иногда это сопровождается элементами словесной игры, шутки, каламбура: академия , дача , курорт – о лагере, тюрьме, браслеты "наручники", буфера , литавры "женские груди", жмурик " покойник" и т.п.

Эвфемизмы в тексте.

В письменном тексте эвфемизм нередко выделяется кавычками и может сопровождаться разного рода метаязыковыми комментариями. Пишущий может «раскрывать» эвфемизм и в параллель ему приводить прямое наименование. Примеры из газет: «Под благозвучным названием упорядочения цен повышены цены на ряд товаров повседневного спроса»; «Правило „око за око", на языке дипломатии именуемое принципом взаимности»; «Термин „миротворческие операции" все чаще становится смягченным синонимом слова „война"»; «Это самое страшное оружие – биологическое. Еще его скромно называют – необычное»; «К нему применяли недозволенные методы следствия , то есть побои ».

Эвфемизмы представляют собой одну из разновидностей стилистических средств языка. Они позволяют говорящим варьировать свою речь в зависимости от условий общения, при необходимости скрывать или вуалировать свои намерения, а также избегать коммуникативных конфликтов, которые могут происходить при слишком прямолинейной номинации определенных предметов, действий и свойств.

При первом знакомстве с Ютубом может получиться так, что весь интерфейс ресурса, настройки и дополнительные функции будут представлены на английском. Это вполне логично, потому что видеохостинг был создан не в России. Однако это вовсе не значит, что к ресурсу нет доступа тем, кто совершенно не понимает английский. Каждый может изменить язык в Ютубе на русский. Выбрав соответствующие настройки однажды, вам не придется переключать их каждый раз, когда вы захотите просматривать клипы или . Так как же поменять эти опции? Изначально, необходимо перейти на главную сайта. После:

  1. Доберитесь до низа страницы. Ютуб будет показывать на главной популярные ролики. Промотайте их до самого низа, пока не окажетесь в «подвале» хостинга.
  2. Здесь в первой вкладке коснитесь пункта выбора языка. В первом столбце посередине вы увидите «русский».
  3. При нажатии на искомый язык, он будет выделен черным. Сохранять ничего не нужно – Ютуб сделает это за вас.

При переводе видеохостинг предупреждает вас о том, что ролики, отснятые на других языках, не будут переведены. Так же без перевода от других юзеров. Если вы просматриваете клип на английском, и вам очень хочется понять, о чем же там говорят люди, попробуйте воспользоваться любым стандартным переводчиком. Для тех кто учит язык видеохостинг предлагает воспользоваться субтитрами. Начиная просмотр клипа на русском, коснитесь поля настройки, которое располагается внизу экрана с видеороликом. Подключите субтитры. Затем, вы увидите кнопку «Перевести». Коснитесь ее, чтобы выбрать язык, который вам нужен. Такой метод позволяет переводить ролики с русского языка, на любой другой.

Как изменить язык в Ютубе

Если вы поставили русский язык, но уведомления от хостинга так и приходят на английском, тогда изменить язык на Ютубе можно в настройках пользования. Коснитесь небольшого изображения в правом углу сайта (ава вашего канала) Здесь:

  1. Выберите значок винтика. Вы перенесетесь в основные настройки своего канала.
  2. Слева выберите пункт «Оповещения».
  3. Проскрольте страницу вниз, пока не доберетесь до настроек «Язык». Раскройте меню и выберите «Русский».

Также не нужно ничего сохранять. Теперь, оповещения о том, какие новые ролики выложили люди, на чьи каналы вы подписаны, будут приходить к вам на почту на русском.

Как сменить язык на Ютубе

Сменить язык на Ютубе возможно двумя способами, о которых вы узнали выше. Также если посмотреть внимательнее Ютуб предлагает не только поменять язык настроек, но и сменить страну. Эта функция располагается в самой нижней части сайта, сразу после настроек языка. Сразу хочется отметить, что данная настройка не влияет на общую информацию канала. Если вы поставите здесь Россию, но выберите английский, то все – название роликов, каналов, кнопки меню так и останутся на английском.

Тогда для чего нужна эта опция? Смена страны позволяет вам посмотреть, какие ролики в том или ином месте. Например, вам интересно, чем интересуются люди в Испании, Франции и других странах. Вы ставите в настройках нужную страну. Ютуб подбирает для вас наиболее популярные ролики из этого места. После установки вы увидите, что рядом со значком Ютуба на главной появилось отображение языка. Если вы выбрали Россию, то рядом с лого видеохостинга будет стоять значок «RU».