Как узнать язык по буквам. Как шампольон расшифровал египетские иероглифы. Есть очень примитивные иероглифы — это японский

Из всех достижений человеческого гения, как в искусстве, так и в науке, расшифровку неизвестных языков можно назвать наиболее совершенным и вместе с тем наименее признанным мастерством. Чтобы это понять, следует всего лишь взглянуть на табличку с надписью на каком-нибудь из языков Месопотамии – шумерском, вавилонском или хеттском. Человек, не обладающий специальными знаниями, не сможет даже определить, алфавитное ли это письмо, слоговое или пиктографическое. Кроме того, неясно, как читать текст – слева направо, справа налево или сверху вниз. Где начинается и где заканчивается слово? А если перейти от загадочных письменных знаков к самому языку, то перед исследователем встают сложнейшие проблемы определения словаря и грамматики.

Таким образом, ясно, с чем сталкивается филолог, пытаясь разгадать неизвестный язык, и почему столько языков до сих пор не поддается расшифровке, несмотря на усилия специалистов, посвящающих долгие годы их изучению. Наиболее известный пример таких «утраченных языков» – это, несомненно, этрусский, хотя его алфавит прекрасно известен и некоторые двуязычные надписи позволяют получить какие-то сведения из лексики и грамматики. А когда дело доходит до пиктографических языков, наподобие письменности древних майя, перед исследователем встают еще большие, практически непреодолимые трудности. Все, что могут эксперты, – это лишь догадываться о смысле знаков, не имея возможности прочесть ни единого предложения. Трудно даже определить, имеем ли мы дело с языком или с рядом мнемонических картинок.

Естественно, первые копатели древних городов Вавилонии и Персидской империи, обнаружившие клинопись на каменных колоннах персепольского дворца или на табличках, найденных в холмах Месопотамии, не могли отличить начала этих надписей от их конца. Однако наиболее образованные из исследователей копировали несколько строк персепольских надписей, а другие отсылали в свои страны образцы вавилонских цилиндрических печатей, глиняные таблички и кирпичи с надписями. Европейские ученые вначале даже не могли прийти к единому мнению по поводу этих знаков. Некоторые считали их всего лишь орнаментом, но даже после того, как с помощью многочисленных доказательств было установлено, что это действительно письменность, продолжались споры о том, произошла ли она от еврейского, греческого, латинского, китайского, египетского или даже огамического (древнеирландского) письма. О степени замешательства, вызванного открытием такого необычного и загадочного вида письменности, можно судить по высказыванию некоего Томаса Герберта, секретаря сэра Додмора Коттона, английского посла в Персии в 1626 г. Герберт пишет о клинописных текстах, которые он исследовал на стенах и балках дворца в Персеполе:

«Весьма четкие и очевидные для глаза, но настолько загадочные, настолько странно вычерченные, как невозможно представить себе ни одно иероглифическое письмо, ни другие причудливые образы, более изощренные и не поддающиеся разуму. Они состоят из фигур, обелисков, треугольных и пирамидальных, но расположенных в такой симметрии и в таком порядке, что невозможно их в то же время назвать и варварскими».

Этот Томас Герберт, который впоследствии сопровождал Карла I на эшафот, был одним из первых европейцев, посетивших Персеполь и сделавших зарисовки руин, а также некоторых клинописных надписей. К сожалению ученых, которые решили приступить к дешифровке недавно обнаруженных знаков, три строчки, зарисованные Гербертом, не принадлежали к одной надписи. Две строчки были взяты из одной надписи, а третья – из другой. Сами знаки также были воспроизведены с недостаточной точностью; то же можно сказать и о копиях, предоставленных итальянскими и французскими путешественниками. Можно лишь представить, какой переполох вызвала так называемая «надпись из Тарку», которую якобы скопировал Сэмюель Флауэр, представитель Ост-Индской компании в местечке под названием Тарку у Каспийского моря. На самом деле такой надписи никогда не существовало. Сэмюель Флауэр скопировал не надпись, а 23 отдельных знака, которые он считал характерными для клинописи, разделив их точками. Но на протяжении многих лет этот ряд независимых знаков многие исследователи пытались перевести как единое целое, в том числе и такие авторитеты, как Эжен Бюрнуф и Адольф Хольцман. Некоторые даже утверждали, что им это удалось.

Путаница, неразбериха и ошибки конечно же были неизбежны, так как и сам язык, и письменность оставались неразгаданными. Впоследствии выяснилось, что персепольские надписи были сделаны на трех языках, что оказалось важным для дешифровки, возможности которой обозначились на исходе XVIII столетия благодаря работе двух французских ученых – Жана Жака Бартелеми и Жозефа Бошана. Великий датский исследователь Карстен Нибур также заметил, что надписи на оконных рамах дворца Дария в Персеполе повторяются восемнадцать раз и записаны тремя разными алфавитами, но он не сделал очень важный вывод, что вне зависимости от алфавита тексты дублировали друг друга.

Можно утверждать, что до тех пор, пока не были определены языки надписей, все попытки перевести их оставались всего лишь упражнениями по криптографии. Постепенно надписей обнаруживалось все больше, и благодаря находкам Ботта и Лэйярда их количество возросло до сотен тысяч. Около 100 тысяч надписей было найдено в библиотеке дворца Ашшурбанапала; еще 50 тысяч – во время раскопок в Сиппаре; десятки тысяч в Ниппуре, а в Лагаше так много, что утрата около 30 тысяч табличек, разворованных местными жителями и продаваемых по цене 20 центов за корзину, осталась практически незамеченной. Десятки тысяч табличек до сих пор лежат в 2886 известных тутулях, или холмах, возвышающихся на месте древних городов.

Очевидно, литература исчезнувших цивилизаций столь же важна для понимания их обычаев и образа жизни, как и памятники, – пожалуй, она играет даже более важную роль. И ученые, которые занимались необыкновенно трудной задачей по разгадке тайны странных знаков в виде стрелочек, проделали не менее значимую работу, чем копатели, хотя именно последним доставались слава, почет и финансовая поддержка. Это неудивительно, поскольку изучение клинописи начиналось как упражнения по криптографии и филологии, а эти науки не особенно интересны широкой публике. И даже когда профессор Лассен из Бонна в 1845 г. сделал первый приблизительный перевод персидского столбца надписи на великом бехистунском рельефе Дария, внимание на этот факт обратили лишь его коллеги. Обычное пренебрежение публики к таким специалистам приводило порой к тому, что они, в свою очередь, с недоверием и пренебрежением относились к более удачливым коллегам-дилетантам. Ведь они знали, что, пока, например, Лэйярд богател и становился знаменитым, Эдвард Хинкс, пионер в расшифровке давно исчезнувших языков Месопотамии, провел всю жизнь в одном из церковных приходов ирландского графства Даун и единственной его наградой за сорок лет упорного труда стала медаль Королевской ирландской академии. О Хинксе говорили, что «он имел несчастье родиться ирландцем и занять незначительный пост сельского священника, так что, вне всякого сомнения, с самого начала он был вынужден примириться с последующими пренебрежением и безвестностью». О степени почтения, с какой к нему относились даже в ученых кругах, можно судить по единственному выделенному для него короткому параграфу в «Атенеуме», где ему позволили объяснить всего одно из наиболее важных открытий в исследовании ассиро-вавилонского языка. И все же что касается наших знаний вавилонской истории, то Эдвард Хинкс сделал несравненно больше, чем Генри Лэйярд. Ведь на самом деле все те предметы и произведения искусства, которые Лэйярд отослал из Нимруда в Европу, поведали ученому миру мало что нового. Величие Вавилона и его памятников было уже описано Геродотом; о могуществе империи Навуходоносора повествует Ветхий Завет. Сам Лэйярд также почти ничего нового для себя не узнал и даже имя раскопанного им города определил неверно. На самом деле это была не Ниневия, а упоминаемый в Библии Калах (Калху). Его ошибка понятна: ни он, ни кто другой не мог прочитать надписи, которые объяснили бы, что это за город.

За Эдвардом Хинксом последовала череда таких же ученых, которым удалось превратить ассириологию в настоящую науку и в конечном итоге расшифровать загадочные клиновидные письмена на ассиро-вавилонских памятниках. Вполне естественно, что широкая общественность не знала о них и не интересовалась их трудом, так как все их открытия публиковались в малопонятных для рядового обывателя журналах, издаваемых той или иной Королевской академией, и представляли интерес исключительно для специалистов. Вряд ли следует ожидать, что обычного читателя заинтересует следующее открытие Хинкса: «Если первичному согласному предшествует «и» или «у», в то время как вторичный согласный обладает той же характеристикой, что и первичный, и соответствует этому гласному, то следует вставлять «а», либо как отдельный слог, либо как гуну гласного».

Но все же такие на первый взгляд небольшие и незначительные открытия, сделанные сельским священником, проложили дорогу к решению того, что казалось недоступной тайной. Как было замечено в начале главы, человеку с улицы достаточно лишь остановиться перед быками в Британском музее или Восточном институте Чикаго и посмотреть на надписи, которыми покрыты эти чудовища, чтобы осознать все величие задачи, стоявшей перед первыми исследователями вавилонской письменности. Многие ученые вначале даже считали, что неизвестный язык не поддается расшифровке и шансы перевести надписи практически равны нулю. Сам Генри Роулинсон признавался, что все эти трудности приводили его в такое уныние, что он иногда склонялся к тому, чтобы «полностью оставить исследование в крайнем отчаянии и вследствие невозможности добиться какого-то удовлетворительного результата».

Вместе с тем, как это случается при исследовании неизвестных или малоизвестных языков, время от времени появлялись различные любители-энтузиасты, обладавшие, по их собственным заверениям, немалым умом и достаточной ученостью, чтобы предоставить вниманию общественности готовый перевод надписей еще до расшифровки письменности, не говоря уже о синтаксисе и морфологии мертвого языка. Типичный пример таких «ученых» – Уильям Прайс, секретарь сэра Гора Узли, чрезвычайного посла Великобритании и полномочного представителя его королевского величества при персидском дворе в 1810-1811 гг. Уильям Прайс сообщает, что, находясь с посольством в Ширазе, он посетил развалины Персеполя и скопировал «с великой тщательностью» многие из надписей, в том числе и находящиеся на такой высоте, что приходилось использовать телескоп. Далее он пишет:

«Не было никаких деталей, позволяющих узнать, алфавитные это или иероглифические знаки, но они состоят из стреловидных штрихов и похожи на отпечатки на кирпичах, находимых в окрестностях Вавилона».

В примечании Прайс добавляет, что «обнаружив некоторые алфавиты в одном древнем манускрипте, автор питает большую надежду на то, что с их помощью сможет прочитать эти почтенные надписи».

Удивительно, насколько часто в истории науки объявлялись подобные загадочные манускрипты, и, как правило, в самых отдаленных и труднодоступных частях света, причем прочесть их удавалось лишь немногим посвященным. Тем временем Уильям Прайс, приобретя «древний манускрипт» и отвергнув за ненадобностью все правила филологии, представил миру то, что называл «буквальным переводом» вавилонской надписи на глиняном цилиндре:

«Берега алчности могли бы переполниться, возвысься наша тщетность над виноградным камнем, и наша нация, лишенная ножен и разделенная, постыдно подверглась бы опасности под тройной короной.

Это был бы показ голубых бусин и пустого трона. Счастлив человек, который может показать виноградный камень на этом дворе, не разъеденном злом: ибо грехи, свершенные здесь, должны зачесться в великом дворе (небес)…»

Поскольку Прайс не приводит ни текста оригинала, ни объяснения своего метода перевода, нам остается лишь гадать, каким образом он додумался до этих виноградных камней, которые «счастливый человек может показать на дворе, не разъеденном злом». А так как его источники нам неизвестны, можно предположить, что этот его «перевод» явился ему в состоянии транса, вызванного длительным созерцанием загадочных клиновидных знаков вавилонского письма. Такие ложные переводы появлялись не столь уж редко, особенно из-под пера криптографов-любителей, которые решались сразиться с такими таинственными видами письменности, как этрусское письмо, линейное письмо А, письмо Мохенджо-Даро, касситское, хеттское, халдейское, хурритское, ликийское, лидийское и т. д.

Интересно, что реальный прорыв в расшифровке клинописи был сделан востоковедом-любителем Георгом Гротефендом, точно так же, как и столетие спустя первые шаги к дешифровке линейного письма Б были сделаны эллинистом-любителем Майклом Вентрисом.

Немецкий школьный учитель Георг Гротефенд (1775-1853) относился к клинописи скорее как к криптографической, а не филологической загадке, и его подход к нахождению «ключа» был более математическим, нежели лингвистическим. Он начал с исследования двух надписей на древнеперсидском языке и заметил, что в каждой из них трижды повторяются одни и те же группы знаков. Гротефенд предположил, что эти знаки означают «царь», поскольку было известно, что надписи поздних персидских монархов начинаются с объявления имени, после которого следовала формула «великий царь, царь царей». Если это предположение верно, то первые слова надписей должны означать:

X, великий царь, царь царей

Полная же царская формула должна была выглядеть так:

X, великий царь, царь царей, сын Y, великого царя, царя царей, сына Z, великого царя, царя царей и т. д.

Следовательно, с математической точки зрения эту формулу можно выразить следующим образом:

где X – имя сына, Y – имя отца X, a Z – имя деда X. Следовательно, если прочитать одно из этих имен, то остальные определяются автоматически.

Из древнеперсидской истории Гротефенд знал несколько известных последовательностей сын – отец – дед, например:

Кир < Камбиз < Кир.

Но он заметил, что эта последовательность не подходит для исследуемого им текста, так как начальные буквы имен Кир, Камбиз и Кир были одни и те же, а клинописные знаки разные. Не подходила и тройка имен Дарий < Артаксеркс < Ксеркс, потому что имя Артаксеркса было слишком длинным для среднего имени. Гротефенд пришел к мнению, что перед ним следующая генеалогическая последовательность:

Ксеркс < Дарий < Гистасп,

а полностью надпись, вероятно, означала следующее:

Ксеркс, великий царь, царь царей, сын Дария, великого царя, царя царей, сына Гистаспа.

Следует отметить, что последнее имя из трех не сопровождается в надписи царским титулом, да и не должно было сопровождаться, потому что Гистасп (Виштаспа), основатель царской династии, сам царем не был, и, следовательно, его нельзя было называть «великим царем, царем царей».

Блестящая догадка Гротефенда оказалась правильной, и он стал первым человеком, переведшим клинописную надпись и определившим фонетическое значение древнеперсидских знаков.

Таким образом, Гротефенд первым из своих современников прочел имя персидского царя, которого греки называли Дарий (Дариос), переданное знаками клинописи.

Но, несмотря на эпохальное достижение, современники Гротефенда, особенно немецкие ученые, не придали этому открытию особого значения и отказывались публиковать его работу в своих академических журналах. Впервые описание своего метода и результаты исследований он представил перед Академией наук в 1802 г. Ему отказали в публикации на том основании, что он любитель, а не специалист в области востоковедения. Поэтому ученый мир об открытии Гротефенда узнал только в 1805 г., когда его статья была напечатана в качестве приложения к книге друга, озаглавленной «Исторические исследования в области политики, связей и торговли основных народностей древности». В этой статье, написанной на латыни и озаглавленной «Praevia de cuneatis quas vocent inscriptionibus persepolitanis legendis et explicandis relatio», Гротефенд попытался не только перевести три царских имени (Ксеркс, Дарий, Гистасп) и царскую формулу (великий царь, царь царей), но и последующую часть надписи. Он предложил следующий перевод:

«Дарий, доблестный царь, царь царей, сын Гистаспа, наследник правителя мира, в созвездии Моро».

Правильный же перевод таков:

«Дарий, великий царь, царь царей, царь земель, сын Гистаспа Ахеменида, построивший зимний дворец».

Такая нелепость, как «созвездие Моро», возникла у Гротефенда из-за незнания восточных языков; без специальных знаний он не мог претендовать на что-то более серьезное, чем расшифровка имен и некоторых самых распространенных слов, таких, как «царь» или «сын». Вскоре стало понятно, что мертвые и забытые языки древнего Среднего Востока можно понять только при помощи методов сравнительной филологии. Так, ключом к древнеперсидскому языку, на котором говорили и писали во времена Дария, Ксеркса и других «великих царей», мог послужить авестийский язык Заратуштры, великого персидского пророка VII в. до н. э. Авестийский же, в свою очередь, близок к санскриту, а оба этих мертвых языка были хорошо известны. Поэтому востоковед, знающий санскрит, авестийский и современный персидский язык, гораздо быстрее понял бы и лучше перевел персепольские и другие надписи, чем такой криптограф, как Гротефенд, несмотря на все его гениальные прозрения. Точно так же знание иврита, финикийского и арамейского языков оказалось необходимым для транслитерации и переводов надписей на ассиро-вавилонском языке.

Как только тексты трехъязычных надписей на древнеперсидском, эламском и вавилонском языках прибыли в Европу, началась великая совместная работа по их переводу, столь характерная для европейского ученого сообщества XVIII и XIX вв. Даже политическое, экономическое и военное соперничество европейских государств в эпоху наполеоновских войн и последующий период империалистической экспансии не могли помешать ученым постоянно общаться друг с другом и обмениваться открытиями. Немецкие, датские, французские и английские филологи составили своего рода международную команду, главной целью которой был поиск знаний. В их число входили датчанин Расмус Кристиан Раск (1781-1832), «свободно чувствующий себя среди двадцати пяти языков и диалектов»; француз Эжен Бюрнуф (1803-1852), переводчик с авестийского и санскрита; немцы Эдуард Бер (1805-1841) и Жюль Опперт (1825-1905), оба специалисты по семитским языкам необычайной эрудиции (в каталоге Британского музея перечислены 72 книги и статьи Опперта), Эдвард Хинкс (1792-1866), ирландский священник, а также величайший из всех, отец ассириологии, английский военнослужащий и дипломат, сэр Генри Роулинсон (1810-1895).

Последний из этого списка преданных своему делу ученых по праву достиг огромной славы, ибо его вклад в ассириологию, даже по сравнению с его современниками, был наибольшим. Притягательность личности Роулинсона, затмившей имена Раска, Бюрнуфа, Хинкса и Опперта, заключается в том, что он прожил необычайно полную, плодотворную и активную жизнь. Он успел побывать солдатом в Афганистане, политическим агентом в Багдаде, послом в Персии, членом парламента, членом правления Британского музея, а также копировальщиком и переводчиком бехистунской надписи Дария.

Бехистунская скала! В каком-то отношении ее можно назвать наиболее захватывающим памятником мировой истории – до сих пор одним из самых неприступных. Стоит только встать у этой высокой горы, вздымающейся на высоту четыре тысячи футов, и взглянуть вверх на легендарный монумент Дария, великого царя, царя царей, чтобы понять все величие труда, проделанного Роулинсоном, который «всего лишь» скопировал огромную надпись. Осмелиться подняться на Бехистунскую скалу могли разве что самые отважные и опытные скалолазы; достичь памятника трудно как сверху, так и снизу: ведь платформы, на которых стояли древнеперсидские скульпторы и резчики, были срезаны, остался лишь короткий узкий карниз примерно восемнадцати дюймов в ширину под одной из надписей.

На поверхности скалы расположен десяток колонок или таблиц с клинописными текстами на трех языках, в которых описано, как Дарий пришел к власти, победив и казнив своих десятерых соперников. Один из языков – древнеперсидский, другой – эламский, а третий – вавилонский. Все три языка исчезли вместе с империями, в которых на них говорили, к началу нашей эры. Древнеперсидский был конечно же языком самого Дария и его последователей – сына Ксеркса и внука Артаксеркса. Эламский (который одно время называли скифским, а затем сузийским) был языком населения Юго-Западного Ирана; эламиты время от времени возникают на страницах истории Месопотамии то как союзники, то как враги шумеров, а позже и вавилонян. В XII в. до н. э. Элам ненадолго стал великим государством и даже мировой державой, но в VI в. до н. э. он превратился в персидскую сатрапию. Эламский же язык, очевидно, сохранил свое историческое и культурное значение, и персидские монархи в своих надписях использовали его как своего рода латынь или греческий, надписи на которых и по сей день можно встретить на английских памятниках.

Дарий, разумеется, желал, чтобы его имя и подвиги помнили до тех пор, пока люди умеют читать, и не предполагал, что менее чем через шесть столетий после его царствования все эти три языка окажутся мертвыми. Для персидского царя Средний Восток был культурным центром мира, здесь были сосредоточены международная торговля и коммерция, здесь располагались такие города, как Вавилон, Экбатана, Сузы и Персеполь, отсюда он правил империей, простиравшейся от порогов Нила до Черного моря и от берегов Средиземного моря до границ Индии. И Бехистун, последняя из вершин горной цепи Загрос, отделяющей Иран от Ирака, стоял как бы в географическом центре его империи. Именно здесь проходили караваны из древней Экбатаны (современный Хамадан), столицы Персии, в Вавилон, столицу Месопотамии. Они останавливались здесь с незапамятных времен, поскольку у подножия горы из земли бьют несколько ключей с кристально чистой водой. Из них пили воины всех армий по пути из Вавилонии в Персию, в том числе и воины Александра Македонского. В древности здесь, должно быть, располагался постоялый двор или даже поселение. Согласно Диодору, эта гора считалась священной, и с этим фактом может быть связано предание о Семирамиде. Считалось, что Семирамида, легендарная царица Ассирии, была дочерью сирийской богини, и гора могла быть ее святилищем; отсюда и упоминание Диодора о некоем «парадизе», который она якобы соорудила здесь. Сицилийский историк конечно же передает легенду, а в реальности это место показалось царю Дарию идеальным для запечатления своих побед над самозванцем Гауматой и девятью мятежниками, которые восстали против его власти. На рельефе изображен маг Гаумата, лежащий на спине и в мольбе поднимающий руки к царю Дарию, который левой ногой попирает грудь побежденного. Девять мятежников, носящие имена Атрина, Нидинту-Бел, Фравартиш, Мартия, Читрантахма, Вахьяздата, Аракха, Фрада и Скунха, связаны друг с другом за шеи. Сцена эта типична для того времени.

У подножия горы располагается обычная персидская чайхана, где путешественники могут сесть за деревянный стол под навесом и выпить чаю (или кока-колы), изучая рельеф с помощью полевых биноклей, подобно тому как в 1834 г. Роулинсон рассматривал его в телескоп. Именно так он и начинал копировать клинописные знаки древнеперсидского текста, что в конечном итоге привело его к дешифровке имен Дария, Ксеркса и Гистаспа с помощью приблизительно того же метода, что использовал и Гротефенд. Роулинсон доказал, что надпись не была высечена по приказу Семирамиды, полулегендарной царицы Вавилона, или Салманасара, царя Ассирии и завоевателя Израиля; ее приказал высечь сам Дарий, ставший единоличным правителем Персидской империи в 521 г. до н. э. Роулинсон также выяснил, что большая крылатая фигура, парящая над изображениями людей, – это Ахурамазда, верховный бог персов, а вовсе не геральдическое украшение, как полагали ранние путешественники, и не крест над двенадцатью апостолами, как заявлял некий француз в 1809 г., а также и не портрет Семирамиды, как сообщал Диодор в следующем отрывке:

«Семирамида, сделав помост из седел и упряжи вьючных животных, сопровождавших ее войско, поднялась по этому пути от самой равнины на скалу, где приказала высечь свой портрет вместе с изображением сотни стражников».

Утверждение, что легендарная царица поднялась на 500 футов с помощью упряжи своих животных, конечно же абсурдно, но ведь пока Роулинсон не поднялся на скалу, никто не мог скопировать рельеф и надписи во всех подробностях. Основная проблема заключалась даже не в том, чтобы подняться на 500 футов, а в том, чтобы удержаться там и в то же время попытаться зарисовать увиденное. Именно это и сделал Роулинсон в 1844 г., взобравшись на узкий карниз, нависающий над пропастью под надписями на древнеперсидском языке.

Представьте себе такую ситуацию: Вам под руки попадает важный для Вас документ, написанный на непонятном для Вас языке. Перед Вами возникает проблема: к какому переводчику этот документ понести. Но для этого сперва необходимо установить, на каком языке он написан. К тому же, во многих бюро переводов берут дополнительную плату и за определение языка, и за пересылку нужному переводчику.


Так вот, для того, чтобы не оказаться в ситуации, сходной с эпизодом из фильма «Свинарка и пастух», когда молодая девушка из-за неумения определить язык по письменности чуть не покалечила себе судьбу, нужно научиться определять хотя бы наиболее распространенные языки самому.

Представьте себе вполне конкретные ситуации.

Например, Вы на вещевом рынке купили какой-нибудь нужный Вам товар, привезенный «челноками» «оттуда», а инструкции на русском языке к нему нет. Если бы Вы этот товар купили в фирменном магазине, или, хотя бы, в супермаркете, инструкция на русском языке должна была бы быть обязательно (иначе его не допустили бы к продаже). На рынке, увы, такой гарантии нет. Так что, прежде чем понести эту инструкцию нужному переводчику, надо сперва установить, что это за язык и, следовательно, какому переводчику надо ее нести.

Другой пример ― ближе к нашей теме. Где-то в Испании внезапно объявляется ваш троюродный дядя, о существовании которого Вы даже и не подозревали. Этот дядя завещает Вам какую-то недвижимость в Испании. Он, как положено, составляет текст завещания, заверяет его у испанского нотариуса и пересылает Вам заказным письмом. Вы, даже не всмотревшись в текст завещания, рассуждаете примерно так: раз это завещание из Испании, то и язык должен быть, разумеется, испанским. Как та Глаша из вышеупомянутого фильма, Вы с надеждой несете завещание испанскому переводчику, а испанский переводчик, посмотрев на бумажку, только пожимает плечами: дескать, не испанский это язык, поэтому ничем Вам помочь не могу. И хорошо еще, если он сам определит язык и скажет Вам, что это ― баскский язык, не имеющий с испанским ничего общего (баскский имеет примерно такое же отношение к испанскому языку, как, скажем, чеченский к русскому). А если не скажет, то сколько времени, нервов, а, главное, денег Вам придется потратить для того, чтобы установить истину, определить, что это за язык и найти нужного переводчика (такая ситуация вполне возможна, ибо баскский язык имеет статус официального языка в баскской автономии и, потому, широко применяется в местном делопроизводстве).

Так что, в обоих случаях определитель языков всегда должен быть под рукой.

Определить язык по письменности ― это не так уж и сложно, как кажется на первый взгляд, и под силу даже человеку, не являющемуся ни филологом, ни полиглотом. Надо только усвоить, какие существенные признаки характеризуют на письме тот или иной язык.

Эти существенные признаки таковы:

1.Набор дополнительных букв, характерный именно для данного языка;

2.Наиболее характерные сочетания букв

3.Наиболее характерные служебные слова;

4.Наиболее характерные суффиксы и окончания.

Поскольку данная книга была издана более 40 лет назад и больше после этого не переиздавалась, она стала библиографической редкостью. К тому же, некоторые данные из этой книги за 40 с лишним лет успели устареть. Скачать эту книгу в формате PDF можно вот здесь.

В Интернете есть и другие определители языков, например, Omniglot, Fuzzums, Xerox, Odur, Eidetica (на английском языке).

Есть и специальные компьютерные программы по определению языков (Polyglot 3000 и его русская версия, etc.).

Ниже я приведу примеры, как определить на письме некоторые наиболее распространенные европейские языки.

Английский язык.

Письменность на основе латинского алфавита. Дополнительных букв нет. Характерные сочетания букв: ch, sh, wh, th, ea, ee, ai, oo, oa и др. Характерные служебные слова: личные местоимения I (которое всегда пишется с большой буквы), it, they; предлоги at, to, by, on, under, with, along; союзы and, but, whereas, артикль the и т.д.

Немецкий язык.

Письменность на основе латинского алфавита. Дополнительные буквы: ä, ö, ü, ß. Характерные сочетания букв: sch, ch, ck, tz, ah, eh, oh и др. Буква C почти никогда не употребляется самостоятельно. Характерные служебные слова: личные местоимения ich, sie, Sie, ihr; предлоги mit, nach, bei, aus, außer, von, für, durch, ohne; союзы und, aber, wenn и т.д., артикли der, die, das, dem, den и т.д. Сразу в глаза бросается большое количество слов с большой буквы (по правилам немецкой орфографии, всякое существительное пишется с прописной буквы).

Нидерландский язык.

Письменность на основе латинского алфавита. Дополнительная буква: ë, стоящая обычно после гласных О и Е: ië, oë. Характерные сочетания букв: ij (в заглавном варианте оба элемента пишутся с большой буквы: IJselmeer), ie, oe, удвоенные гласные aa, ee, oo и др. Характерные служебные слова: ik, van, met, tot и т.д.

Французский язык.

Письменность на основе латинского алфавита. Дополнительные буквы: à, á, â, é, è, ê, ë, æ, œ, ì, í, î, ï, ò, ó, ô, ù, ú, û, ü, ÿ, ç. Характерные сочетания букв: au, eau, ou, gn, ll, ch, oi, ui и др. Характерные служебные слова: après, au, chez, sans, pour, les, mais и др. Характерны окончания -eau, -é, -ez и др..

Испанский язык.

Письменность на основе латинского алфавита. Дополнительные буквы: ñ, á, é, í, ó, ú, ü. Характерные сочетания букв: ch, ll (часто стоит в начале слова: llegar, llano), ue и др. Характерные служебные слова: y, el, lo, los, muy. Характерны суффиксы -ción (соответствует английскому и французскому -tion). -idad (соответствует английскому -ity и французскому -ité). Специфическими знаками препинания являются «рамочные» вопросительный и восклицательный знаки: ¿Que?, ¡Salut!

Португальский язык.

Письменность на основе латинского алфавита. Дополнительные буквы: à, á, â, é, è, ê, ë, ã, õ, ì, í, î, ï, ò, ó, ô, ù, ú, û, ü, ç. Характерные сочетания букв: ao, oe, oa, ão, õe, lh, nh, ch и др. Характерные служебные слова: ao, com, do, muite, em, não. Характерны суффиксы -ção (соответствует английскому и французскому -tion), -ções (тот же суффикс во множественном числе), -idade (соответствует английскому -ity и французскому -ité).

Итальянский язык.

Письменность на основе латинского алфавита. Дополнительные буквы: над гласными часто ставится знак (`): à, è, ì, ò, ù. Характерные сочетания букв: ch, gh, cia, cio, ciu, scio, scia, sciu, bb, gg, tt, vv, zz, gia, giu, gio, gl, gn и др. Характерные служебные слова: più, alla, della, gli, agli, coi, di, и др. Характерны суффиксы -zione (соответствует английскому и французскому -tion). -ità (соответствует английскому -ity и французскому -ité). Буквы j, k, w, y, š употребляются только в заимствованных словах.

Польский язык.

Письменность на основе латинского алфавита. Дополнительные буквы: ą, ę, ć, ś, ź, ń, ó, ł, ż. Характерные сочетания букв: sz, cz, rz, dz, dź, szcz, ia, ią, ie, ię, io, iu, ch и др. Характерные служебные слова: się, przed, w, oraz. Отсутствуют буквы v, q, x (употребляются только в заимствованных словах).

Венгерский язык.

Письменность на основе латинского алфавита. Дополнительные буквы: á, é, í, ó, ú, ö, ü, ő, ű. Характерные сочетания букв: sz, cs, zs, ly, gy, ty, ny, dzs и др. Буква Y самостоятельно не употребляется. Характерные служебные слова: az, ez, mi, ki, és, még и др. Характерны окончания -ok, -ek, -ak.

Румынский язык.

Письменность на основе латинского алфавита (с 1860 года; до этого румыны пользовались видоизмененным церковнославянским алфавитом). Дополнительные буквы: â, ă, î, ş, ţ. Характерные сочетания букв: ea, oa, che, chi, ghe, ghi и др. Характерные служебные слова: şi, lui, oare, sau, în, pe, cu, din, iar, dar, iată и др. Характерны окончания -ul, -ului, -ii, -ea, -ţie, -ilor, -(i)le, -uri и др. Часто встречаются слова, пишущиеся через дефис: m-am, s-a и др. Если же Вам попадется под руки румынский текст, написанный «по-молдавски», т.е. русскими буквами (например в изданиях, выпущенных в Молдавской ССР в 1944-1989 годах, или же, в сегодняшнем Приднестровье), то для него будет характерно частое употребление буквы Э (особенно в конце слова, но не в начале), а также служебные слова ши, луй, ла, лор, ку, пынэ, дупэ, пе, сау и др. Дополнительная буква Ӂ встречалась только в изданиях, выпущенных после 1965 года.

Украинский язык.

Письменность на основе кириллицы. Дополнительные буквы: і, ї, є, ґ (последняя в 1933-1991 годах в СССР не употреблялась, а только в западной диаспоре). Отсутствуют буквы ё, э, ы, ъ. Характерны служебные слова: й, та, але, проте, що, аби и др.

Болгарский язык.

Письменность на основе кириллицы. Дополнительных букв нет. Отсутствуют буквы ё, э, ы. Характерно употребление буквы Ъ (в болгарском это ― гласный!) между двумя согласными (съд, гълъб) и даже в начале слова (ъгъл). Характерны окончания -ът, -та, -ите, -то (солистът, водата, думите). Предлог НА употребляется в качестве эквивалента родительного падежа (падежей в болгарском языке нет).

А теперь я покажу, как можно различать некоторые близкородственные языки.

Чешский и словацкий

Общими для чешского и словацкого алфавитов являются буквы š, č, ž, ď(Ď), ť(Ť), ň, а также знак (´) над гласными ― á, é, í, ó, ú, ý. Однако в чешском языке есть буквы, отсутствующие в словацком: ě, ř, ů; в свою очередь, в словацком есть буквы, не свойственные чешскому: ä, ô, ľ, ĺ, ŕ.

Литовский и латышский

Общими для литовского и латышского алфавитов являются буквы š, č, ž, ū. Однaко горизонтальная черточка (ˉ) в литовском языке может стоять только над буквой U, в то время, как в латышском она может стоять над всеми гласными кроме О: ā, ē, ī, ū. Кроме того, в литовском языке встречаются польские буквы ą и ę, а также специфические литовские буквы į, ų, ė. В латышском, в свою очередь, встречаются буквы ķ, ģ, ņ, ļ, ŗ.

Сербский, хорватский и боснийский

Письменность у сербов ― на основе кириллицы и латиницы. Дополнительные буквы в кириллице (вуковицe): ј, њ, љ, ћ, ђ, џ. В сербской кириллице отсутствуют буквы ё, й, ю, я, э, ы, ь, ъ, щ. Дополнительные буквы в латинице (на самом деле это хорватская гаевица, которая в Сербии используется для транслитерации вуковицы, ибо каждая буква вуковицы имеет точное соответствие в гаевице и наоборот): č, š, ž, ć, đ (Đ); сочетания lj, nj, dž. Характерно окончание -ао: осао, пошао. У хорватов и боснийцев ― та же самая гаевица. Единственное отличие от сербского ― более часто встречающаяся буква J после согласных: сербск. vesnik — хорв./босн. vjesnik. Ещё одно отличие касается написания иностранных собственных имен: сербы всё пишут так, как слышат (Džordž Buš), а хорваты и боснийцы сохраняют оригинальное написание (George Bush). Отличить хорватский язык от боснийского могут только либо сами хорваты/боснийцы, либо специалисты по языкам бывшей Югославии (в боснийском, например, присутствует очень большое количество арабских и персидских заимствований, что объясняется принадлежностью большинства боснийцев к исламу). По крайней мере, переводчику с сербского языка понять тексты на хорватском или боснийском языке не составляет большого труда ― ведь во времена правления Тито официально считалось, что всё это ― один и тот же сербскохорватский язык в трех литературных вариантах (по крайней мере, отличий между сербским, хорватским и боснийским не больше, чем, к примеру, между британским английским и американским английским).

Хорватский и словенский

Общими для хорватского и словенского алфавитов являются буквы š, č, ž. Словенский отличается от хорватского тем, что вместо буквы ć там употребляется сочетание tj, а вместо буквы đ ― сочетание dj. Кроме того, в словенском языке употребляется союз in, не свойственный другим славянским языкам.

Сербский и македонский

Общими для сербского и македонского алфавитов являются буквы ј, њ, љ, џ; в обоих алфавитах отсутствуют буквы ё, й, ю, я, э, ы, ь, ъ, щ. В македонском алфавите отсутствуют сербские буквы ћ и ђ, зато употребляются три специфических буквы ― ќ, ѓ и ѕ. Кроме того, в македонском языке часто встречается удвоенная А (догаат). В Болгарии македонский язык может употребляться без дополнительных букв ј, њ, љ, џ, ќ, ѓ, ѕ; однако такой македонский текст отличается от болгарского отсутствием буквы Ъ и наличием буквы Р между двумя согласными (држат).

Шведский, норвежский, датский

Для всех трех языков характерна буква å (в датских книгах, изданных до 1948 года, она не употреблялась). В шведском языке не употребляются буквы æ и ø, в датском и норвежском ― ä. Таким образом, в шведском алфавите присутствуют дополнительные буквы å, ö, ä; в датском и норвежском ― å, ö, ø, æ. Отличить датский язык от норвежского может только человек, владеющий, по крайней мере, одним из этих языков. Однако датский и норвежский настолько близки друг другу, что датчане и норвежцы понимают друг друга без переводчиков. Так что, и переводчик с датского запросто переведет Вам текст с норвежского (а норвежский, соответственно ― с датского).

Финский и эстонский

Финский и эстонский языки относятся к финно-угорской языковой семье; для обоих языков характерны очень длинные слова, часто встречающиеся удвоенные гласные и согласные, в начале слов в обоих языках невозможно стечение двух и большего количества согласных (данное правило касается и ранних заимствований: kooli (школа), однако не распространяется на поздние заимствования и на иностранные собственные имена), буквы b, c, q, w, x, š встречаются только в поздних заимствованиях и в собственных именах. В алфавитах обоих языков присутствуют дополнительные буквы ä и ö. Отличия: в эстонском не употребляется часто употребляемая в финском буква Y (встречаeтся только в поздних заимствованиях и в собственных именах); вместо буквы Y в эстонском языке употребляется буква Ü ― это касается и греческих слов (hümn). Кроме того, в эстонском употребляется буква õ, которая встречается в Европе еще только в португальском языке; а в заимствованных словах ― и буква ž.

Турецкий и другие тюркские языки

Традиционная турецкая письменность на основе арабского алфавита в 1928 году была заменена новым алфавитом на латинской графической основе. Для турецкой латиницы характерно наличие двух вариантов буквы I ― с точкой (İ i) и без точки (I ı). Кроме того, в турецкой латинице употребляются дополнительные буквы ç, ş, ğ, ö, ü, а над гласными может стоять знак (^): â, ê, î и т.д. Турецкая латиница до середины 90-х годов прошлого века оставалось единственной в своем роде, пока на нее не стали переходить с кириллицы многочисленные тюркские народы бывшего СССР (азербайджанцы, туркмены, гагаузы, татары, крымские татары, узбеки, а теперь ― и казахи). Поэтому турецкий язык теперь можно легко спутать с другими тюркскими языками. Различия: в турецком алфавите отсутствуют буквы Q, W, X (встречаются только в иностранных собственных именах и в варваризмах), в то время, как в других тюркских языках они употребляются довольно широко (Q и Х ― в азербайджанском, татарском, крымскотатарском (Крым по-татарски будет Qırım), туркменском и т.д.; W ― в туркменском и казахском). В азербайджанском алфавите присутствует буква Ə («Шва»), которая иногда заменяется буквами ä или æ. В казанскотатарском употребляется дополнительная буква ņ, а вместо буквы ö может употребляться буква Θ. В гагаузском алфавите присутствуют румынские буквы ă и ţ. В туркменском ı без точки не употребляется; зато там присутствуют два варианта буквы Y: Y и Ý. Сильнее всего от турецкой латиницы отличается узбекская: в ней нет никаких диакритических знаков, никаких дополнительных букв; зато после буквы О часто ставится апостроф (даже сама страна называется O’zbekiston). Мотивация для перевода тюркских языков с кириллицы на латиницу была следующей: латиница точнее соответствует особенностям тюркской фонетики. На самом деле это далеко не так: и многие тюркские алфавиты на основе кириллицы (тот же азербайджанский) довольно точно передавали все особенности тюркской фонетики. Истинная причина перехода ― чисто политическая: быть как можно дальше от Москвы и как можно ближе к Анкаре. Впрочем, это ― внутреннее дело самих тюркских народов.

Бродя по интернету или улицам родного города частенько можно встретить иерографические надписи. «Китайский» — думает большинство и не парится. Но иероглифами пользуются не только китайцы. Как же распознать на каком языке надпись (зачем вам это нужно это уже другой вопрос)?

Это совсем нетрудно у каждого языка свои особенности.

В стародавние времена корейцы использовали китайские иероглифы. Но в 15 веке специально для корейского языка была разработана своя письменность — хангыль. Были придуманы буквы-блоки из которых складываются путем причудливого соединения иероглифы-слоги(из двух или трех блоков). Лучше всего это проилюстрировано в ролике:

Но это все лирика главное это КРУЖОЧКИ. Только в корейский ероглифах можно встретить элемент кружочек.

надпись на корейском с характерными кружочками в иероглифах

Так что правило

Есть кружочки — это корейский!

Японская письменность состоит из трех частей: кандзи — заимствованные китайские иероглифы, катакана и хирогана — слоговые азбуки видоизмененные кандзи. На письме у японцев принято использовать все 3 способа сразу. Главную часть слова пишут иероглифами, суффиксы катаканой, иностранные и заимствованные слова хироганой. Символы кан сильно упрощены(обычно состоят из 2-3 черт) и легко отличаются от сложных и громоздких иероглифов кандзи.

Надпись на японском - отчетливо видны простенькие символы кан

Есть очень примитивные иероглифы — это японский!

Китайская письменность мать двух предыдущих письменностей. Китайские иероглифы сложные и вписываются в квадрат. Каждый иероглиф обозначает слог либо морфему. Чтобы распознать иероглифы как китайские достаточно убедится в отсутствии признаков что это корейский или японский язык.

Надпись на китайском - только традиционные иероглифы

Если не корейский, и не японский — то китайский!

Кстати из-за необходимости писать слова на других языках, а так же математические выражения — все 3 языка перешли от вертикальной и справа налево системы записи, к горизонтальной слева на право(при этом порядок страниц сохранился справо налево).

«Что это за язык?» - спросите вы себя, увидев надпись в супермаркете или в Facebook. Иногда, чтобы получить ответ, нужно знать всего несколько вещей. Многие используют латинский алфавит, различаются же они комбинацией уникальных особенностей.

Вот некоторые особенности написания латинских букв в разных языках…

  • Ã, ã. Когда вы видите знак назализованного a , вы наверняка смотрите на текст на португальском, особенно если в целом язык похож на испанский.
  • Ă, ă. Такие а с чашкой наверху - отличительная черта румынского языка (если это не вьетнамский, но об этом позже). Чтобы полностью в этом убедиться, ищите Ț/ț и Ș/ș .
  • Ģ, ģ; Ķ, ķ; Ļ, ļ; Ņ, ņ. В румынском языке есть запятые под T и S , а в латышском - целых четыре буквы с запятыми.
  • Ő, ő; Ű, ű . Такие гласные, у которых будто волосы встали дыбом, - явный признак того, что перед вами текст на венгерском. Умные венгры просто соединили ó и ö , чтобы получилась длинная ö , и то же самое сделали с ű .
  • Ř, ř . Это классическое выделение букв в чешском языке. Оно делает звук настолько сложным, что чешские дети годами учатся правильному произношению. Другие характерные буквы чешского языка - Ů/ů . (Знакомое кольцо? Не путайте с å - читайте ниже.)
  • Ł, ł. Если вы видите такие буквы (как в слове Łódź , читается как английская w ), скорее всего, это польский. Чтобы убедиться, что это действительно он, ищите Ż/ż . Кстати, в польском много других букв с диакритическими знаками, включая ź (не то же самое, что ż ).
  • I, ı; İ, i. Конечно, I и i повсеместно используются в , но в турецком языке это не то же самое. I - это заглавная буквы ı (без точки сверху), а i - это маленькая İ . Поэтому слово Istanbul по-турецки будет İstanbul . Кстати, если вам интересно, ı произносится как и , но более глубоко, почти как ы . Только в турецком языке есть такое орфографическое разделение. Ещё один признак турецкого языка - ğ , которая не произносится (как в Erdoğan ).
  • Å, å . Такая å выглядит как тюлень, держащий мяч на носу. Она читается как o в or и является типичной скандинавской буквой, даже если реально встречается только в норвежском, датском и шведском языках. Как вы отличите их друг от друга? Если есть å, ø и æ - это норвежский или датский (подробнее об этих языках - ниже). Если вы видите ö и ä (с коронами, как у шведских королей), это шведский. Чтобы добраться из København (Копенгагена) в Дании в Malmö (Мальмё) в Швеции, вам надо будет пересечь Øresund (Эресунн), если вы датчанин, или Öresund , если швед.
  • Ø, aa. Букву ø используют не только норвежцы и датчане, но и носители фарерского . И все они вместе с исландцами активно употребляют æ . Кстати, датчане, в отличие от норвежцев, отдают предпочтение aa (как в Kierkegaard ), а не å . Фарерский и исландский языки вы можете узнать по одной из ключевых букв, описанных ниже.
  • Ð, ð; Þ, þ. Эти буквы, которые тысячу лет назад присутствовали и в английском, заменяют звуки, которые сейчас в английском пишутся, как th (например, в this или thin ). Это отличительный признак исландского и фарерского языков, хотя, честно говоря, вы вряд ли увидите где-то последний. Если всё же это случится, вы узнаете его по использованию буквы ø . Исландцы употребляют вместо неё ö (как в jökull , что означает «ледник»).
  • Если вы видите предложение, составленное из коротких слов, а над буквами так много диакритических знаков, что кажется, будто вы смотрите на человека, обожающего пирсинг, перед вами вьетнамский язык. Вот пример из «Википедии»: Hà Nội là thủ đô của nước Cộng hoà Xã hội chủ nghĩa Việt Nam và cũng là kinh đô của rất nhiều vương triều Việt cổ .

Есть , использующих латинский алфавит и не имеющих характерных черт. Вот несколько способов отличить их друг от друга.

Французский, испанский и итальянский

Испанский - единственный из этих языков, где используется ñ (хотя в других языках, не входящих в эту группу, тоже есть такой символ). В итальянском часто встречаются слова è (это) и e (и). На французском это est и et , а на испанском - es и y .

Голландский, немецкий и африкаанс

Из этих трёх языков только в немецком используются Ä/ä , Ö/ö и Ü/ü . Только в голландском часто встречается ij . В африкаанс вместо этого используют y (голландское mij (меня) на африкаанс как my ). Немецкие ist (это) и und (и) на голландском и африкаанс - is и en .

Ирландский, шотландский и валлийский

Валлийский сильно отличается от двух других. В нём много ll и ff , а w обозначает гласный звук (например, в cwm ). Два гэльских языка (ирландский и шотландский) легко определить по обилию bh, ch, dh, fh, gh, mh, ph, sh и th (и ни одно из этих сочетаний не произносится так, как вы привыкли в английском). Также в обоих языках используются диакритические знаки над гласными, но только в шотландском эти знаки с наклоном влево, например à в слове Gàidhlig .

Финский и эстонский

В финском языке длинные слова и много двойных букв (как в moottoripyöräonnettomuus , что переводится как «авария с участием мотоцикла»). Вы не сможете узнать в нём ни одного слова.

Если вы видите , который во многом напоминает финский, но в нём есть слова, заканчивающиеся на b или g , а также характерные õ , это эстонский.

Албанский и коса

Эти два языка никак не связаны, они звучат по-разному и вообще с разных континентов. Но в обоих есть xh , и если вы ни один из них не знаете, вы можете зайти в тупик, пытаясь их распознать. В албанском используется много ё (как в Tiranë , столице Албании). Очень много. А в коса нет. С другой стороны, коса и зулу выглядят очень похоже, и если вы не уверены, на каком из них текст, просто спросите кого-нибудь.

Китайский и японский

В Японии три системы письма, одна из которых очень похожа на . Но японцы часто используют символ の, который является грамматической частицей и не существует в китайском языке (китайские иероглифы не могут быть круглыми).

Древние цивилизации обладали уникальными и загадочными знаниями, многие из которых были утеряны со временем или унесены в могилу самими обладателями. Одной из таких тайн были египетские иероглифы. Люди страстно желали разгадать их тайну, оскверняя для этого гробницу за гробницей. Но удалось это сделать только одному человеку. Итак, кто из ученых сумел расшифровать египетские иероглифы?

Что это такое?

У древних египтян считалось, что иероглифы - это слова бога. Они говорят, указывают и умалчивают. То есть они имели три предназначения: письменность и чтение, выражение мыслей, способ передачи тайны между поколениями.

В период более семисот символов входило в египетский алфавит. Иероглифы имели множество значений. Один знак мог нести разнообразный смысл.

Кроме того, существовали специальные иероглифы, которые использовали жрецы. Они заключали в себе объемные мысленные формы.

В те времена иероглифы имели гораздо большее значение по сравнению с современными буквами. Им приписывалась магическая сила.

Розеттский камень

Летом 1799 года в Египте находилась экспедиция Наполеона. Во время рытья окопов в окрестностях города Розетты из земли вырыли крупный камень, покрытый загадочными письменами.

Его верхняя часть была обломана. На ней сохранились иероглифы, расположенные в четырнадцать строк. Причем они были выбиты слева направо, что нехарактерно для восточных языков.

Средняя часть поверхности камня содержала 32 строки иероглифов, выбитых справа налево. Они сохранились наиболее полно.

На нижней части камня были выбиты письмена на греческом языке. Они расположились в 54 строки, но сохранились не полностью, потому что от камня был отломан угол.

Офицеры Наполеона поняли, что совершили важную находку. Греческие письмена сразу же перевели. Они повествовали о решении жрецов поставить статую правителя Египта, грека Птолемея Епифана, около статуи божества. И назначить храмовыми праздниками дни его рождения и восшествия на престол. Далее был текст о том, что данная надпись повторена священными иероглифами Египта и демоническими знаками. Известно, что Птолемей Епифан правил в 196 году до н. э. Другие письмена перевести никто не смог.

Камень поместили в Египетском институте, который основал Наполеон в Каире. Но английский флот разгромил французскую армию и укрепился в Египте. Загадочный камень был передан в Британский национальный музей.

Тайна египетских иероглифов заинтересовала ученых всего мира. Но узнать ее разгадку было не так просто.

Шапмольон из Гренобля

В декабре 1790 года родился Жак-Франсуа Шампольон. Он рос очень смышленым мальчиком, любил проводить время с книгой в руке. В пять лет он самостоятельно изучил алфавит и научился читать. В 9 лет он свободно владел латинским и греческим языками.

У мальчика был старший брат, Жозеф, страстно увлекавшийся египтологией. Однажды братья оказались в гостях у префекта, где увидели коллекцию египетских папирусов, исписанных загадочными знаками. В тот момент Шампольон решил, что ему откроется тайна египетских иероглифов.

В 13 лет он стал изучать древнееврейский, арабский, персидский, коптский языки и санскрит. Во время учебы в лицее Франсуа написал исследование о Египте времен фараонов, которое произвело фурор.

Потом у юноши был период долгой учебы и напряженной работы. Он увидел копию Розеттского камня, которая была выполнена некачественно. Чтобы разобрать каждый символ, нужно было пристально вглядываться в него.

В 1809 году Шампольон стал профессором истории в университете Гренобля. Но во время воцарения Бурбонов он был изгнан из него. В тяжелые для ученого годы он работал над разгадкой Розеттского камня.

Он понял, что иероглифов в три раза больше, чем слов в греческих письменах. Тогда Шампольона посетила мысль, что они являются подобием букв. В ходе дальнейшей работы он понял, что египетский алфавит иероглифы содержал трех видов.

Первый вид - символы, которые высекали на камне. Они изображались большими и четкими, с тщательной художественной прорисовкой.

Второй вид - иератические знаки, которые представляют собой те же иероглифы, но изображаемые не так четко. Эту письменность использовали на папирусе и известняке.

Третий вид - коптский алфавит, состоящий из 24 и 7 букв, согласных звуков демонического письма.

Подсказки из древности

Определение видов египетской письменности, помогло ученому в дальнейшей работе. Но у него ушли годы на определение соответствия иератических и демонических иероглифов.

Из надписи на греческом языке он знал место, где выбито имя Птолемея Епифана, которое на египетском языке звучало как Птолемайос. Он нашел в средней части камня знаки, соответствующие ему. Затем заменил их на иероглифы и отыскал получившиеся символы в верхней части камня. Он догадался, что часто пропускали гласные звуки, следовательно, имя фараона должно звучать иначе - Птолмис.

Зимой 1822 года Шампольон получил еще один предмет с надписями на греческом и египетском языках. Он легко прочитал имя царицы Клеопатры в греческой части и нашел соответствующие знаки в письменах Древнего Египта.

Подобным образом он написал и другие имена - Тиберий, Германик, Александр и Домициан. Но его поразило, что среди них нет египетских имен. Тогда он решил, что это имена иностранных правителей, а для фараонов фонетические знаки не использовались.

Это было невероятное открытие. Египетская письменность была звуковой!

Ученый поспешил к брату сообщить о своем открытии. Но, прокричав: «Я нашел!», потерял сознание. Почти неделю он пролежал без сил.

В конце сентября Шампольон сообщил о своем невероятном открытии Академии наук Франции. О войнах и победах фараонов, о жизни людей, о стране рассказывали египетские иероглифы. Расшифровка открыла новый этап в египтологии.

Последние годы жизни Шампольона

Шампольон - тот, кто из ученых сумел расшифровать египетские иероглифы, не остановился на достигнутом. Он отправился в Италию за новыми материалами, ведь в этой стране хранилось много египетских документов.

Вернувшись из Италии, ученый выпустил труд, описывающий грамматику Египта, содержащий египетские иероглифы, расшифровка которых стала делом его жизни.

В 1822 году Шампольон возглавил экспедицию в страну пирамид. Это было его давней мечтой. Он был поражен величием храма Хатшепсут, Дендера и Саккара. Надписи, изображенные на их стенах, он читал с легкостью.

Вернувшись из Египта, ученый был избран во Французскую академию. Он получил всеобщее признание. Но наслаждался славой он не очень долго. Единственный, кто из ученых сумел расшифровать египетские иероглифы, умер в марте 1832 года. Попрощаться с ним пришли тысячи людей. Он был похоронен на кладбище Пер-Лашез.

Египетский алфавит

Спустя год после смерти ученого его брат опубликовал последние работы, содержащие египетские иероглифы с переводом.

Вначале египетское письмо сводилось к простой зарисовке предметов. То есть целое слово изображалось одним рисунком. Затем в рисунок стали заключаться звуки, из которых состоит слово. Но древние египтяне не писали гласных звуков. Поэтому часто разные слова изображались одним иероглифом. Для их различия около символа ставились специальные определители.

Письменность Древнего Египта состояла из словесных, звуковых и определительных знаков. Звуковые символы состояли из нескольких согласных. Иероглифов, состоящих из одной буквы, было всего 24. Они составляли алфавит и использовались для написания иностранных имен. Все это стало известно после того, как разгадали тайну египетских иероглифов.

Писцы Древнего Египта

Египтяне использовали для письма папирусы. Стебли растения разрезали вдоль и укладывали так, чтобы их края немного находили друг на друга. Таким образом выстилали несколько слоев и спрессовывали. Части растения склеивались между собой с помощью собственного сока.

Надписи выполняли заостренными палочками. У каждого писца были свои палочки. Письмена выполнялись двумя цветами. Черная краска использовалась для основного текста, а красная - только в начале строки.

Писцов готовили в школах. Это была престижная профессия.

Дело Шампольона живо

Когда умирал тот, кто расшифровал египетские иероглифы, он беспокоился о продолжении изучения культуры Древнего Египта. В наше время это направление выделилось в отдельную науку. Сейчас изучается литература, религия, история этой цивилизации.

Вот мы и ответили на вопрос о том, кто из ученых сумел расшифровать египетские иероглифы. Сегодня современные исследователи могут свободно работать с первоисточниками. Благодаря Шампольону загадочный мир древней цивилизации с каждым годом приоткрывает завесы своих тайн.

Покровитель письменности Древнего Египта

Почитался египтянами как покровитель письменности. Его называли «писцом богов». Население Древнего Египта считало, что он изобрел алфавит.

Кроме того, он совершил множество открытий в области астрологии, алхимии и медицины. Платон приписывал его к наследникам цивилизации Атлантом, объясняя этим его невероятные знания.