Русский язык в школе. Русский язык в школе Этапы освоения иноязычного слова

доктор филологических наук, профессор по специальности «русский язык»
главный научный сотрудник, заведующий отделом
Профиль в РИНЦ
leonid-krysinmail.ru

Родился 06.06.1935 в Москве. Отец, Пётр Иванович Крысин (1901- 1985) – рабочий-токарь, мать, Надежда Ивановна Крысина (1900 - 1977) – домохозяйка.

В 1953 – 1958 гг. учился на русском отделении филологического факультета МГУ, где слушал курсы академика В.В. Виноградова, профессоров С.М. Бонди, Р.А. Будагова, К.В. Горшковой, В.А. Звегинцева, П.С. Кузнецова, В.А. Белошапковой, был в семинарах у проф. П.Я. Черных и Н.М. Шанского. Окончил филологический факультет МГУ в 1958 году.

С июля 1958 г. работал в Институте русского языка АН СССР, откуда в январе 1973 г. вынужден был уйти по политическим мотивам (подписание писем в защиту диссидентов). С 1973 по 1983 гг. - во ВНИИ «Информэлектро», где под руководством Ю. Д. Апресяна участвовал в разработке систем французско-русского и англо-русского автоматического перевода научно-технических текстов. С 1983 по 1991 гг. – старший научный сотрудник отдела социолингвистики Института языкознания АН СССР, в июне 1991 г. вернулся на работу в сектор современного русского языка Института русского языка РАН.

В 1965 г. защитил кандидатскую диссертацию на тему «Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в современном русском языке» (научный руководитель – акад. В. В. Виноградов), в 1980-м – докторскую диссертацию на тему «Социолингвистическое исследование вариантов современного русского языка».

Области научных интересов – современный русский язык, его лексикология и семантика, стилистика, культура речи, лексикография, социолингвистика. Автор более 400 научных трудов, в числе которых - несколько монографий, словарей, учебников: «Иноязычные слова в современном русском языке» (1968), «Русский язык по данным массового обследования» (в соавторстве, 1974), «Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка» (1989), «Русское слово, своё и чужое» (2004), «Толковый словарь иноязычных слов» (1998, 9-е изд. 2011), «Учебный словарь иностранных слов» (2009), «Толковый словарь русской разговорной речи» (вып. 1, А – И, 2014, вып. 2, К – О, 2017, ответственный редактор; коллектив авторов-составителей), «Академический толковый словарь русского языка», тт. 1 - 2 (ответственный редактор; коллектив авторов-составителей), «Русский язык. Учебник для вузов» (в соавторстве, 2001 и 2004), «Современный русский литературный язык. Учебник» (в соавторстве, 2009), «Социолингвистика. Учебник для вузов» (в соавторстве, 2001, 2-е изд. 2016), «Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография» (2007, 2-е изд. 2009, 3-е изд. 2013), «Слово в современных текстах и словарях» (2008), «Статьи о русском языке и русских языковедах» (2015) и др., научно-популярные книги для школьников: «Язык в современном обществе» (1977), «Жизнь слова» (1980), «Рассказы о русских словарях» (2011). Некоторые работы (гл. обр. по социолингвистике) опубликованы за рубежом в переводах на французский, английский, немецкий, итальянский, болгарский, словацкий, китайский языки.

Участие в проектах Института: «Русский язык и советское общество» под руководством М.В. Панова (проект завершен и издан в 1968 г. в виде четырехтомной коллективной монографии с тем же названием), «Русский язык конца ХХ столетия (1985 – 1995)» под руководством Е.А. Земской (проект завершен и издан в 1996 г. в виде книги с тем же названием).

Научное и организационное руководство проектами: «Русский язык по данным массового обследования» (проект завершен и издан в 1974 г. в виде коллективной монографии с тем же названием); «Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация» (проект завершен и издан в 2003 г. в виде коллективной монографии с тем же названием); «Современный русский язык: активные процессы на рубеже ХХ – ХХI веков» (проект завершен и издан в 2008 г. в виде коллективной монографии с тем же названием); «Современный русский язык: система – норма – узус» (проект завершен и издан в 2010 г. в виде коллективной монографии с тем же названием). С 2008 года – научное и организационное руководство проектом «Толковый словарь русской разговорной речи», а также проектом «Академический толковый словарь русского языка» (с 2010 по 2016 гг.).

Научно-общественная работа: зам. главного редактора журнала «Известия РАН. Серия литературы и языка», член редколлегий журналов «Русский язык в научном освещении» и «Русский язык в школе», член редакционных советов журналов “Stephanos”, «Коммуникативные исследования», член Орфографической комиссии РАН, член специализированного совета по защите диссертаций при Институте русского языка им. В.В. Виноградова РАН.

В 2016 году награжден грамотой Президента РФ.

Основные публикации

Монографии

Статьи о русском языке и русских языковедах. М., Флинта – Наука, 2015. 576 с.
Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., "Наука", 1989. 187 с.
Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской лексике и лексикографии. М., «Знак», 2008. 320 с.
Русское слово, своё и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М., «Языки славянской культуры», 2004. 888 с.
Русское слово, своё и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. Перевод на китайский язык. Peking University Press, 2011. 452 с.
Русский язык по данным массового опроса. Проспект, М., "Наука", 1968. 114 с.
Русский язык по данным массового обследования (в соавторстве с В.Л. Воронцовой, М.Я. Гловинской, Е.И. Голановой, Н.Е. Ильиной, М.В. Китайгородской, С.М. Кузьминой). М., "Наука", 1974. 352 с.
Московская школа функциональной социолингвистики: Итоги и перспективы исследований (в соавторстве с Е.А. Земской). М., «Русские словари», 1998. 52 с.
Лингвистическое обеспечение в системе автоматического перевода третьего поколения (в соавторстве с Ю.Д. Апресяном, И.М. Богуславским, Л.Л. Иомдиным, А.В. Лазурским, В.З. Санниковым). М., Совет по кибернетике, 1978. 76 с.
Иноязычные слова в современном русском языке. М., "Наука", 1968. 208 с.
Il Russo (в соавторстве с В.М. Живовым и Л.Л. Касаткиным). Firenze, 1995. 392 с.

Словари

Академический толковый словарь русского языка. Т. 2, ВИНА – ГЯУР / Коллектив авторов: О.М. Грунченко, Л.П. Крысин, А.С. Кулева, И.В. Нечаева, А.Э. Цумарев / Под ред. Л.П. Крысина. М., «Языки славянской культуры», 2016. 680 с.
Академический толковый словарь русского языка. Т. 1, А – ВИЛЯТЬ / Коллектив авторов: Л.П. Крысин, А.С. Кулева, И.В. Нечаева, Л.Л. Шестакова / Под ред. Л.П. Крысина. М., «Языки славянской культуры», 2016. 672 с.
Толковый словарь русской разговорной речи. Авторы-составители: М.Я. Гловинская, Е.И. Голанова, О.П. Ермакова, А.В. Занадворова, Е.В. Какорина, Л.П. Крысин, И.В. Нечаева, Е.А. Никишина, А.Р. Пестова, Н.Н. Розанова, Р.И. Розина, О.А. Шарыкина / Отв. ред. Л.П. Крысин. Вып. 2. К – О. М., «Языки славянской культуры», 2017. 864 с.
Толковый словарь русской разговорной речи. Авторы-составители: М.Я. Гловинская, Е.И. Голанова, О.П. Ермакова, А.В. Занадворова, Е.В. Какорина, М.В. Китайгородская, Л.П. Крысин, С.М. Кузьмина, И.В. Нечаева, А.Р. Пестова, Н.Н. Розанова, Р.И. Розина / Отв. ред. Л.П. Крысин. Вып. 1. А – И. М., «Языки славянской культуры», 2014. 776 с.
Современный словарь иностранных слов. М., АСТ-пресс, 2012. 416 с.
1000 новых иностранных слов. М., «АСТ-пресс», 2009. 320 с.
Учебный словарь иностранных слов. М., Эксмо, 2009. 704 с.
Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов. М., «Эксмо», 2008. 864 с.
Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов. (в соавторстве с Н.Ю. Шведовой и Л.В. Куркиной). М., «Азбуковник», 2007. 1175 с.
Толковый словарь иноязычных слов. М., изд. 6-е, исправленное и дополненное. М., ЭКСМО, 2005. 944 с.; изд. 9-е – 2011. 944 с.
Толковый словарь иноязычных слов. М., ”Русский язык” - ”Дрофа”,1998. 856 с.
Опыт лексикографического описания группы однокоренных глаголов (РЕЗАТЬ и его производные). Предварительные публикации Института русского языка АН СССР, вып. 85, 86. М., 1976. 39 с.
Правильность русской речи. Словарь-справочник (в соавторстве с Л.И. Скворцовым). Под ред. С.И. Ожегова. М. "Наука", 1965. 232 с.
Правильность русской речи. Опыт словаря-справочника (в соавторстве с Л.И. Скворцовым). Под ред. С.И. Ожегова. М., изд-во АН СССР, 1962. 156 с.

Учебники и учебные пособия

Современный русский литературный язык. Учебник / Под ред. П.А. Леканта (в соавторстве с Л.Л. Касаткиным, Е.В. Клобуковым, П.А. Лекантом). М., «Высшая школа», 2009. 766 с.
Современный русский язык: Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Учебное пособие для филол. фак-тов ун-тов и пед. институтов. М., “Academia”, 2007 (2-е изд. – 2009, 3-е изд. – 2013). 240 с.
Русский язык. Учебник для вузов / Под ред. Л.Л. Касаткина (в соавторстве с Л.Л. Касаткиным, Е.В. Клобуковым, М.Р. Львовым, М.Ю. Федосюком и др.). М., «Academia», 2001; 2-е изд. – 2004. 768 с.
Социолингвистика. Учебник для студентов и аспирантов филологических факультетов университетов (в соавторстве с В.И. Беликовым). М., РГГУ, 2001. 439 с.; 2-е изд. - 2016. 337 с.
Русский язык. Учебник для пединститутов (в соавторстве с Л.Л. Касаткиным, М.Р. Львовым, Т.Г. Тереховой). Под ред. Л.Ю. Максимова. Т. 1. М., "Просвещение", 1989.

Книги для школьников

Рассказы о русских словарях. Книга для учащихся. М., «Русское слово», 2011. 224 с.
Жизнь слова. Книга для учащихся. М., «Русское слово», 2008. 176 с.
Язык в современном обществе. Книга для учащихся. М., «Русское слово», 2008. 208 с.
Новый словарь иностранных слов. Серия «Школьная библиотека». М., ЭКСМО, 2006. 480 с.

Научные и научно-популярные труды под научной редакцией Л.П. Крысина

Академический толковый словарь русского языка. Коллектив авторов / Отв. ред. Л.П. Крысин. Т. 2, ВИНА – М., «Языки славянской культуры», 2016. 680 с.
Академический толковый словарь русского языка. Коллектив авторов / Отв. ред. Л.П. Крысин. Т.1, А – ВИЛЯТЬ. М., «Языки славянской культуры», 2016. 672 с.
Толковый словарь русской разговорной речи. Коллектив авторов / Отв. ред. Л.П. Крысин. Вып. 2, К – О. М., «Языки славянской культуры», 2017. 864 с.
Толковый словарь русской разговорной речи. Коллектив авторов / Отв. ред. Л.П. Крысин. Вып. 1, А – И. М., «Языки славянской культуры», 2014. 776 с.
Слово и язык. Сб. научных статей к 80-летию академика Ю.Д. Апресяна / Отв. ред. И.М. Богуславский, Л.Л. Иомдин, Л.П. Крысин. М., «Языки славянской культуры», 2011. 736 с.
Толковый словарь русской разговорной речи. Проспект. Коллектив авторов / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., 2010. 346 с.
Проблемы лексической семантики. Тезисы международной конференции. IX-е Шмелевские чтения / Отв. ред. Л.П. Крысин, Р.И. Розина. М., Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2010. 165 с.
Современный русский язык: система – норма – узус. Коллектив авторов / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., «Языки славянской культуры», 2010. 480 с.
Ермакова О.П. Жизнь российского города в лексике 30-х – 40-х годов ХХ века: краткий словарь ушедших и уходящих слов и значений / Отв. ред. Е.А. Земская и Л.П. Крысин. Калуга, «Эйдос», 2008. 172 с.
Язык современного города. Тезисы международной конференции. VШ-е Шмелевские чтения / Отв. ред. М.В. Китайгородская, Л.П. Крысин. М., Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2008. 169 с.
Современный русский язык: активные процессы на рубеже ХХ – ХХI веков. Коллектив авторов / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., «Языки славянской культуры», 2008. 712 с.
Просто и занимательно о русском языке. Пособие для учащихся 5-9 классов. Авторы: И.И. Постникова и др. / Научный редактор Л.П. Крысин. М., «Просвещение», 2007. 416 с.
Русский язык сегодня. 4. Проблемы языковой нормы / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2006. 653 с.
Проблемы разработки русско-иноязычных словарей (Русский словник. Русская часть словарных статей). Коллектив авторов / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2006 (рукопись). 20 а.л.
Энциклопедический словарь юного лингвиста. Составитель М.В. Панов / Отв. ред. Е.А. Земская, Л.П. Крысин. М., «Флинта» - «Наука», 2006. 542 с.
Проблемы языковой нормы. Тезисы докладов международной конференции. VII-е Шмелевские чтения / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2006. 158 с.
Л.А. Капанадзе. Голоса и смыслы. Избранные работы по русскому языку / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2005. 333 с.
Русский язык сегодня. 3. Сб. докладов Международной конференции «Проблемы русской лексикографии» / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2004. 364 с.
Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация. Коллектив авторов / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., «Языки славянской культуры», 2003. 568 с.
Русский язык сегодня. 2. Сб. докладов Международной конференции «Активные языковые процессы конца ХХ века» / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., «Азбуковник», 2003. 634 с.
Проблемы семантического анализа лексики. Тезисы докладов международной конференции.V-е Шмелевские чтения / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., 2002. 119 с.
Активные языковые процессы конца ХХ века. Тезисы докладов международной конференции. IV-е Шмелевские чтения / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., 2000. 10 а.л.
Слово в тексте и в словаре. Сб. статей к 70-летию академика Ю.Д. Апресяна / Отв. ред. Л.Л. Иомдин и Л.П. Крысин. М., «Языки русской культуры», 2000. 648 с.
Русский язык сегодня. 1. Сб. докладов Международной конференции «Русский язык в его функционировании» / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., «Азбуковник», 2000. 596 с.
Речевое общение в условиях языковой неоднородности / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., “Эдиториал УРСС”, 2000. 224 с.
Типология двуязычия и многоязычия в Беларуси / Отв. ред. А.Н. Булыко и Л.П. Крысин. Минск, «Беларуская навука», 1999. 17,4 а.л.
Русский язык в его функционировании. Тезисы докладов международной конференции. III-и Шмелевские чтения / Отв. ред. Л.П. Крысин М., 1998.126 с.
Облик слова. Сб. статей памяти академика Д.Н. Шмелева / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., “Русские словари”, 1997. 384 с.
Арсирий А.Т. Занимательные материалы по русскому языку. Книга для учащихся / Научный редактор Л.П. Крысин. М., “Просвещение”, 1995. 383 с.
Апресян Ю.Д., Богуславский И.М., Иомдин Л.Л. 256 с. Лингвистический процессор для сложных информационных систем / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., «Наука», 1992. 256 с.
Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка / Отв. ред. Ю.Д. Дешериев и Л.П. Крысин. М., "Наука", 1988. 15,7 а.л.
Энциклопедический словарь юного филолога. Языкознание. Составитель М.В. Панов / Научный редактор Л.П. Крысин. М., “Педагогика”, 1984. 352 с.
Земский А.М., Крючков С.Е., Светлаев М.В. Русский язык. Учебник. Ч.1 и 2 / Отв. ред. Е.А. Земская и Л.П. Крысин. Изд. 9-е. М., “Просвещение”, 1980. 37 а.л.
То же. Изд. 10-е. М., «Просвещение», 1986.
То же. Изд. 11-е. М., «Academia-центр», 1997.
То же. Изд. 12-е. М., “Academia”, 2000.
То же. Изд. 13-е. М., “Дрофа”, 2003.
Социально-лингвистические исследования / Отв. ред. Л.П. Крысин и Д.Н. Шмелев. М., "Наука", 1976. 232 с.
Русский язык по данным массового обследования. Опыт социально-лингвистического изучения. Коллектив авторов / Отв. ред. Л.П. Крысин М., "Наука", 1974. 352 с.

Научные интересы

лексикология, семантика, стилистика, лексикография, социолингвистика

крысин леонид петрович решетников, крысин леонид петрович
6 июня 1935({{padleft:1935|4|0}}-{{padleft:6|2|0}}-{{padleft:6|2|0}}) (80 лет) В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Крысин.

Леони́д Петро́вич Кры́син (род. 6 июня 1935, Москва, СССР) - советский и российский лингвист, специалист в области лексикологии, семантики, стилистики, лексикографии и социолингвистики.

Доктор филологических наук, профессор, заместитель директора по образовательным проектам, заведующий отделом современного русского языка Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН.

  • 1 Биография
  • 2 Научные работы
  • 3 Статьи
  • 4 Интервью
  • 5 Ссылки

Биография

Окончил филологический факультет МГУ в 1958 году. С 1958 по 1973 год - научный сотрудник Института русского языка АН СССР. 1965 году защитил кандидатскую диссертацию «Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований» под руководством академика В. В. Виноградова. Работа была напечатана в виде книги «Иноязычные слова в современном русском языке» (М., 1968).

Работал старшим научным сотрудником ВНИИ Информэлектро в период с 1973 по 1983 год, написал докторскую диссертацию «Социолингвистическое исследование вариантов современного русского литературного языка» (1980).

С 1983 по 1991 год работал старшим, а затем ведущим научным сотрудником Института языкознания АН СССР, а с 1991 - главным научным сотрудником Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, с 1997 г. - заведующий Отделом современного русского языка и заместителем директора этого института.

Научные работы

  • Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.
  • Язык в современном обществе. М., 1977.
  • Жизнь слова. М., 1980.
  • Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989.
  • Толковый словарь иноязычных слов. М., 1998 (5-е издание - М., 2003). 2007, Свыше 25 тысяч слов и словосочетаний, Библиотека словарей РАН.
  • Социолингвистика. М., 2001 (в соавторстве с В. И. Беликовым).
  • Русское слово, свое и чужое. М., 2004.

Принимал участие в составлении издания Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия.

Статьи

  • Крысин Л. П. Вспоминая Реформатского // Общественные науки и современность. 2008. № 3. С. 151-155.
  • Крысин Л. П. Можно ли по речи узнать интеллигента? // Общественные науки и современность. 2004. № 5. С. 157-164.
  • Крысин Л. П. М. В. Панов как социолог языка // Общественные науки и современность. 2006. № 6. С. 115-120.
  • Крысин Л. П., Дилигенский Г. Г. Экономика-язык-культура (дискуссия): Г. Г. Дилигенский. Культура и социальная динамика современной России; Л. П. Крысин. Язык - живая саморазвивающаяся система // Общественные науки и современность. 2001. № 5. С. 48-57.
  • Крысин Л. П. О некоторых изменениях в русском языке конца XX века // Исследования по славянским языкам. - № 5. - Сеул, 2000. - С. 63-91
  • Крысин Л. П. О русском языке наших дней // Изменяющийся языковой мир. - Пермь, 2002
  • Крысин Л. П. Языковая норма и речевая практика // Отечественные записки. - М., 2005, № 2(23)

Интервью

  • Радиостанция «Эхо Москвы» / Передачи / Интервью / Воскресенье, 20.04.2003: Леонид Крысин
  • Радио СИТИ-FM:: Леонид Крысин: Мат - это неотъемлемая часть русского языка
  • Известия. Ру: Леонид КРЫСИН: «Не хочу, чтобы меня „шокировали монстры“»

Ссылки

  • Страница на сайте ИРЯ РАН
  • Статья в «Энциклопедии Кирилла и Мефодия»
  • Публикации на образовательном портале «ЭСМ»

Леони́д Петро́вич Кры́син (род. 6 июня , Москва , СССР) - советский и российский лингвист , специалист в области лексикологии , семантики , стилистики , лексикографии и социолингвистики .

Доктор филологических наук, профессор, заместитель директора по образовательным проектам, заведующий отделом современного русского языка .

Биография

Научные работы

  • Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.
  • Язык в современном обществе. М., 1977.
  • Жизнь слова. М., 1980.
  • Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989.
  • Толковый словарь иноязычных слов. М., 1998 (5-е издание - М., 2003). Свыше 25 тысяч слов и словосочетаний, Библиотека словарей РАН.
  • Социолингвистика. М., 2001 (в соавторстве с В. И. Беликовым).
  • Русское слово, своё и чужое. М., 2004.

Принимал участие в составлении издания Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия , подготовке «Толкового словаря русской разговорной речи» .

Статьи

  • Крысин Л. П. // Общественные науки и современность. 2008. № 3. С. 151-155.
  • Крысин Л. П. // Общественные науки и современность. 2004. № 5. С. 157-164.
  • Крысин Л. П. // Общественные науки и современность. 2006. № 6. С. 115-120.
  • Крысин Л. П., Дилигенский Г. Г. : Г. Г. Дилигенский. Культура и социальная динамика современной России; Л. П. Крысин. Язык - живая саморазвивающаяся система // Общественные науки и современность. 2001. № 5. С. 48-57.
  • Крысин Л. П. // Исследования по славянским языкам. - № 5. - Сеул, 2000. - С. 63-91
  • Крысин Л. П. // Изменяющийся языковой мир. - Пермь, 2002
  • Крысин Л. П. // Отечественные записки. - М., 2005, № 2(23)

Интервью

Напишите отзыв о статье "Крысин, Леонид Петрович"

Примечания

Ссылки

  • на сайте
  • в «Энциклопедии Кирилла и Мефодия »
  • на образовательном портале «ЭСМ»

Отрывок, характеризующий Крысин, Леонид Петрович

«Потом, что же я буду спрашивать государя об его приказаниях на правый фланг, когда уже теперь 4 й час вечера, и сражение проиграно? Нет, решительно я не должен подъезжать к нему. Не должен нарушать его задумчивость. Лучше умереть тысячу раз, чем получить от него дурной взгляд, дурное мнение», решил Ростов и с грустью и с отчаянием в сердце поехал прочь, беспрестанно оглядываясь на всё еще стоявшего в том же положении нерешительности государя.
В то время как Ростов делал эти соображения и печально отъезжал от государя, капитан фон Толь случайно наехал на то же место и, увидав государя, прямо подъехал к нему, предложил ему свои услуги и помог перейти пешком через канаву. Государь, желая отдохнуть и чувствуя себя нездоровым, сел под яблочное дерево, и Толь остановился подле него. Ростов издалека с завистью и раскаянием видел, как фон Толь что то долго и с жаром говорил государю, как государь, видимо, заплакав, закрыл глаза рукой и пожал руку Толю.
«И это я мог бы быть на его месте?» подумал про себя Ростов и, едва удерживая слезы сожаления об участи государя, в совершенном отчаянии поехал дальше, не зная, куда и зачем он теперь едет.
Его отчаяние было тем сильнее, что он чувствовал, что его собственная слабость была причиной его горя.
Он мог бы… не только мог бы, но он должен был подъехать к государю. И это был единственный случай показать государю свою преданность. И он не воспользовался им… «Что я наделал?» подумал он. И он повернул лошадь и поскакал назад к тому месту, где видел императора; но никого уже не было за канавой. Только ехали повозки и экипажи. От одного фурмана Ростов узнал, что Кутузовский штаб находится неподалеку в деревне, куда шли обозы. Ростов поехал за ними.
Впереди его шел берейтор Кутузова, ведя лошадей в попонах. За берейтором ехала повозка, и за повозкой шел старик дворовый, в картузе, полушубке и с кривыми ногами.
– Тит, а Тит! – сказал берейтор.
– Чего? – рассеянно отвечал старик.
– Тит! Ступай молотить.
– Э, дурак, тьфу! – сердито плюнув, сказал старик. Прошло несколько времени молчаливого движения, и повторилась опять та же шутка.
В пятом часу вечера сражение было проиграно на всех пунктах. Более ста орудий находилось уже во власти французов.
Пржебышевский с своим корпусом положил оружие. Другие колонны, растеряв около половины людей, отступали расстроенными, перемешанными толпами.
Остатки войск Ланжерона и Дохтурова, смешавшись, теснились около прудов на плотинах и берегах у деревни Аугеста.
В 6 м часу только у плотины Аугеста еще слышалась жаркая канонада одних французов, выстроивших многочисленные батареи на спуске Праценских высот и бивших по нашим отступающим войскам.
В арьергарде Дохтуров и другие, собирая батальоны, отстреливались от французской кавалерии, преследовавшей наших. Начинало смеркаться. На узкой плотине Аугеста, на которой столько лет мирно сиживал в колпаке старичок мельник с удочками, в то время как внук его, засучив рукава рубашки, перебирал в лейке серебряную трепещущую рыбу; на этой плотине, по которой столько лет мирно проезжали на своих парных возах, нагруженных пшеницей, в мохнатых шапках и синих куртках моравы и, запыленные мукой, с белыми возами уезжали по той же плотине, – на этой узкой плотине теперь между фурами и пушками, под лошадьми и между колес толпились обезображенные страхом смерти люди, давя друг друга, умирая, шагая через умирающих и убивая друг друга для того только, чтобы, пройдя несколько шагов, быть точно. так же убитыми.
Каждые десять секунд, нагнетая воздух, шлепало ядро или разрывалась граната в средине этой густой толпы, убивая и обрызгивая кровью тех, которые стояли близко. Долохов, раненый в руку, пешком с десятком солдат своей роты (он был уже офицер) и его полковой командир, верхом, представляли из себя остатки всего полка. Влекомые толпой, они втеснились во вход к плотине и, сжатые со всех сторон, остановились, потому что впереди упала лошадь под пушкой, и толпа вытаскивала ее. Одно ядро убило кого то сзади их, другое ударилось впереди и забрызгало кровью Долохова. Толпа отчаянно надвинулась, сжалась, тронулась несколько шагов и опять остановилась.
Пройти эти сто шагов, и, наверное, спасен; простоять еще две минуты, и погиб, наверное, думал каждый. Долохов, стоявший в середине толпы, рванулся к краю плотины, сбив с ног двух солдат, и сбежал на скользкий лед, покрывший пруд.
– Сворачивай, – закричал он, подпрыгивая по льду, который трещал под ним, – сворачивай! – кричал он на орудие. – Держит!…
Лед держал его, но гнулся и трещал, и очевидно было, что не только под орудием или толпой народа, но под ним одним он сейчас рухнется. На него смотрели и жались к берегу, не решаясь еще ступить на лед. Командир полка, стоявший верхом у въезда, поднял руку и раскрыл рот, обращаясь к Долохову. Вдруг одно из ядер так низко засвистело над толпой, что все нагнулись. Что то шлепнулось в мокрое, и генерал упал с лошадью в лужу крови. Никто не взглянул на генерала, не подумал поднять его.

Л.П. КРЫСИН,
г. Москва

Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре

В современном русском языке наблюдается процесс вторичного заимствования иноязычных слов: наряду с ранее заимствованным и ассимилированным в языке словом появляется слово, по форме совпадающее с ранее заимствованным, но имеющее иное значение, вплоть до полной омонимии.

Вот примеры иноязычных слов, вторично заимствованных русским языком в конце XX века.

Наряду со словом пилот в значении ‘специалист, управляющий летательным аппаратом’ [СОШ-1997: 518], заимствованным из французского языка, вероятно, в самом начале XX века, в конце XX в. появилось пилот в значении ‘спортсмен, управляющий высокоскоростным спортивным транспортным средством (гоночным автомобилем, бобом – в бобслее, картом – в картинге и т.п.)’ – в соответствии с тем же значением слова pilote во французском языке, где это значение появилось раньше, чем в русском. Ср.: «pilote 4. водитель (автомашины и т.п.) » [НФРС: 820]; в словаре приводится также пример locomotive-pilote, то есть ‘ведущий гонщик’ (в автомобильных, велосипедных и т.п. соревнованиях).

Новейшим заимствованием является также слово пилот в значении ‘пробный выпуск печатного издания’, употребительное главным образом в профессиональной среде журналистов. Это значение слова появилось под влиянием англ. pilot , которое среди своих многочисленных значений имеет и такое: «7. разг. 1) пробное мероприятие; мероприятие, проводимое в виде опыта; 2) пробная, экспериментальная постановка (пьесы, оперы, балета и т.п.) ; 3) пробный показ спектакля в провинции (до показа в столице, крупном городе) ; 4) = pilot film [пробная серия многосерийного фильма]» [НБАРС, т. 2: 689]. Ср. также пилотный в новом значении ‘пробный’: пилотный проект, пилотное исследование, пилотный выпуск журнала и т.п. – это значение у русского прилагательного появилось также под влиянием английского языка, где прилагательное pilot имеет, в частности, значение ‘пробный, экспериментальный’ (это значение реализуется, например, в уже приведенном сочетании pilot film , а также в словосочетаниях pilot ballon ‘пробный шар’, pilot plant ‘опытная, экспериментальная установка’, pilot study ‘пробное, экспериментальное исследование’ и под. – см. [НБАРС, т. 2: 689, 690]).

Новым для русского языка является употребление слова формат в значении ‘характер, вид, форма’ (Встреча глав европейских государств прошла в обновленном формате; Новый формат передачи телевизионных новостей) – под влиянием англ. format в том же значении; ср.: «3. характер, форма, вид: the format of a conference план, «сценарий» конференции... 4. форма записи или представления информации» [НБАРС, т. 1: 805]; ранее, в конце XVIII – начале XIX в. (см. [Современный словарь... 2000: 827], это слово было заимствовано из немецкого языка в значении ‘вид, размер печатного издания, тетради, листа’.

Термин директория в информатике обозначает справочник файлов со ссылками на расположение их для поиска операционной системой компьютера; термин заимствован из английского, где directory также является (в одном из значений) компьютерным термином; ср. ранее заимствованное русским языком из французского Директория (фр. Directoire ) – первоначально для обозначения коллегиального органа исполнительной власти во Французской республике в 1795–1799 гг., а затем и для именования некоторых контрреволюционных правительств во время Гражданской войны 1917–1922 гг. в России и на Украине; и в том, и в другом случае заимствования восходят к средневековой латыни, где directorium значило ‘управление, руководство’.

1 Ср.: «Легионер ... – нем. Legionar < лат. legionarius ‘принадлежащий к легиону’ < legio (legionis) ‘легион’; Лига ... – фр. ligue < лат. ligare ‘связывать, соединять’ [Крысин, 2003: 387, 392].

Этапы освоения иноязычного слова

Л. П. Крысин

Предисловие «Грамоты.ру»

Леонид Петрович Крысин (род. 1935) – известный российский лингвист, доктор филологических наук, профессор, заведующий отделом современного русского языка Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН.

Окончил в 1958 году филологический факультет МГУ, в 1965 году защитил кандидатскую диссертацию на тему «Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований» (научный руководитель – академик В. В. Виноградов; диссертация опубликована в виде книги: «Иноязычные слова в современном русском языке», 1968), в 1980 г. – докторскую диссертацию на тему «Социолингвистическое исследование вариантов современного русского литературного языка»). С 1983 по 1991 гг. – старший, затем ведущий научный сотрудник Института языкознания АН СССР, с 1991 по настоящее время – главный научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, с 1997 г. – зав. отделом современного русского языка и заместитель директора ИРЯ РАН.

Научные интересы Леонида Петровича: лексикология, семантика, стилистика, лексикография, социолингвистика. Его перу принадлежит более 250 работ, он автор «Толкового словаря иноязычных слов», в котором содержится свыше 25 000 слов и сочетаний, вошедших в русский язык главным образом в XVIII – начале XXI века.

Предлагаем вашему вниманию статью Л. П. Крысина «Этапы освоения иноязычного слова», опубликованную в журнале «Русский язык в школе » (№ 2, 1991). Какие этапы прохо-дит иноязычное слово, прежде чем стать своим, окончательно закрепиться в русском языке? Об этом – в интереснейшей статье Леонида Петровича Крысина.

В школьной программе и учебниках русского языка не предусмотрены специаль-ные уроки, на которых шла бы речь об иноязычном влиянии на наш словарь. Между тем вопрос о заимствованных сло-вах не так прост. Учащийся сталкива-ется с незнакомыми ему иноязычными терминами в газетах, телепередачах, в речи взрослых: что такое консенсус? что значит ратифицировать договор или денонсировать его? как понимать слова бартер, ноу хау, пресс-релиз и многие другие, появившиеся совсем недавно?1 И как относиться ко всем этим новшествам - как к неизбежному злу, как к естественному результату взаи-модействия языков или же все это - мусор, от которого необходимо очищать русскую речь?

Чаще всего в печати, в выступлениях писателей и педагогов звучат призывы имен-но к очищению языка от иностранных слов. В заимствовании многим видится умаление собственных, внутренних ресурсов языка, а иногда иноязычное слово воспринимается как символ чуждого идеоло-гического влияния.

Спору нет: излишнее засорение речи иноязычными словами портит ее, делает непонятной, «тарабарской», и человек, не равнодушный к качествам родного языка, конечно, не станет без нужды употреблять иноземные лексические элементы. Именно - без нужды . А когда нужда есть? Как обойтись без «чужих» слов во фразах: Я слушаю радио; Включи телевизор; Пойдем в кино; Ехали в такси; Мой брат - геолог?

Надо ли непременно всегда подыскивать исконно русское слово вместо иностранного и говорить, например, мокроступы вместо калоши, топталище вместо тротуар, ячество вместо эгоизм - как в свое время предлагали такие видные деятели русской культуры, как А. С. Шишков и В. И. Даль?

Ответ на эти вопросы очевиден: не надо иноязычными словами злоупотреблять, но вряд ли можно отказаться от них совсем.

Когда об иноязычных словах говорят толь-ко тоном приговора - либо обвинительного, либо оправдательного, то упускают из виду критерии объективной оценки процесса иноязычного заимствования. А такие крите-рии нельзя найти без внимательного и непредвзятого исследования этого про-цесса: лишь изучив все его стороны и осо-бенности, мы можем придать нашим оцен-кам (того или иного иностранного слова или же процесса заимствования в целом) необходимую доказательную силу и убеди-тельность.

Исследование контактов между языками неизбежно приводит нас к заключению, что заимствование слов - естественный и необ-ходимый результат подобных контактов. Это один из каналов пополнения лексики новыми словами (наряду с созданием их на основе внутренних словообразовательных - корне-вых и аффиксальных - ресурсов языка и посредством семантических изменений).

Как же проникает иностранное слово в язык? Как укрепляется в нем? Что спо-собствует или, напротив, препятствует его вхождению в речевой o6орот? Ответы на эти и подобные вопросы давно интересуют лингвистов и составили не один том спе-циальных исследований. В данной статье мы рассмотрим лишь то, какие этапы прохо-дит иноязычный элемент на пути его укоренения в языке.

1. Начальный этап - употребление ино-язычного слова в тексте в его исконной орфографической (а в устной речи - фоне-тической) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления. Например, в произведениях А. С. Пушкина мы встречаем такие случаи вкраплений:

Пред ним roast - beef окровавленный
И трюфли2 , роскошь юных лет.
(«Евгений Онегин»);

[Онегину]
Друзья и дружба надоели,
Затем, что не всегда же мог
Beef - steaks и страсбургский пирог
Шампанской обливать бутылкой
И сыпать острые слова,
Когда болела голова...
(там же);

В Петрополь едет он теперь
С запасом фраков и жилетов,
Шляп, вееров, плащей, корсетов,
Булавок, запонок, лорнетов,
Цветных платков, чулков à jour ,
С ужасной книжкою Гизота,
С тетрадью злых карикатур...
(«Граф Нулин»).

Roast - beef и beef - steaks - это прототипы нынешних слов ростбиф и бифштекс, а чулки (кстати, во времена Пушкина можно было говорит и писать «чулков», а совре-менная норма рекомендует только форму чулок) à jour давно превратились в чулки ажурные. Ср. также:

Никто не плакал; слезы были бы - une affectation. Графиня так была стара, что смерть ее никого не могла поразить... («Пиковая дама»).

Здесь une affectation - «неестествен-ность, притворство»; ср. современное аффек-тация, которое в словарях определяется как «неестественная, обычно показная воз-бужденность в поведении, в речи» («Сло-варь русского языка» С. И. Ожегова).

Вставляя в текст незнакомое русскому читателю слово, да еще в иноязычном обличье, автор может сопроводить такое слово пояснением, касающимся его смысла и употребления. Например:

Никто б не мог ее прекрасной
Назвать, но с головы до ног
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar (He могу...
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново
И вряд ли быть ему в чести...)
(«Евгений Онегин»).

Прогноз Пушкина («...вряд ли быть ему в чести») не оправдался: это слово вошло в русский язык в виде прилагатель-ного вульгарный

Разумеется, далеко не всякое иноязыч-ное слово, употребленное в качестве вкра-пления в текст (даже если этот текст принадлежит большому мастеру), с тече-нием времени осваивается языком. Многие писатели, общественные деятели, дипло-маты, ученые прошлого, хорошо зная евро-пейские языки - французский, английский, немецкий, итальянский (плюс к этому латынь и древнегреческий, основательно изучавшиеся в гимназиях и лицеях), свободно обращались к иноязычному лек-сическому материалу. Перелистайте, напри-мер, страницы сочинений А. И. Герцена и И. С. Тургенева, Ф. М. Достоевского и Л. Н. Толстого, исторических трудов В. О. Ключевского и воспоминаний знаме-нитого юриста А. Ф. Кони - вы сразу же обратите внимание на отдельные слова и целые выражения, взятые из других языков. Например, у Герцена в «Письмах об изуче-нии природы»: divide et impera (лат.: разделяй и властвуй) , contradictio in adjecto (лат.: противоречие в определении, внутреннее противоречие), c " est le mot de l"énigme всей философии (франц.: это слово - разгадка всей философии), esprit de conduite (франц.: линия поведения) и т. п.; у Тургенева в «Отцах и детях»: евро-пейское " shake hands " (англ.: рукопожа-тие), библиотека renaissance (франц.: в стиле эпохи Возрождения), bien public (франц.: общественное благо), живопись al fresco (итал.: настенная), suum cuique (лат.: каждому - свое).

Конечно, это не всегда означает, что авторы не могли найти подходящих слов в родном языке, что иноязычное слово точнее передавало определенный смысл3 , - скорее, это свидетельствовало о хорошем знакомстве пишущего с иным языком и иной культурой, об отсутствии своеобраз-ного порога, превращающего иную культуру и иной язык в чужие и даже чуждые. В диалогах же и вообще в речи персонажей иноязычные вкрапления служат характеристикой изображаемого лица, его языковых привычек, уровня культуры и т. п.

2. Второй этап освоения иноязычного слова - приспособление его к системе заимствующего языка: транслитерация или транскрипция (roast - beef превращается в ростбиф, affectation - в аффектацию и т. д.), отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и (иногда) словообразовательным оформле-нием: ростбиф, бифштекс - существитель-ные мужского рода, аффектация - сущест-вительное женского рода (причем употреб-ляющееся преимущественно в ед. числе); à jour , vulgar оформились как прилагательные ажур-н-ый, вульгар-н-ый, с использованием суффикса прилагательных -н -, и т. п. Даже когда слово не вполне освоено грамматической системой языка (напри-мер, существительное не склоняется, а при-лагательное еще и не изменяется по родам: депо, шимпанзе; хаки, плиссе), при своем употреблении в составе предложения оно подчиняется синтаксическим нормам заимствующего языка: Построили новое депо (т. е. слово депо - среднего рода, ведущее себя как неодушевленное существитель-ное; ср.: Начали новое дело) , взрослый шим-панзе, Поймали еще одного шимпанзе (т. е. слово шимпанзе - мужского рода, ве-дущее себя синтаксически по типу одушев-ленных существительных; ср.: Поймали взрослого медведя), рубашка хаки, юбка плиссе (иноязычные слова употребляются в качестве несогласованных определений к существительным; ср.: белая рубашка, короткая юбка).

Теряя внешние признаки иноязычности (и, с другой стороны, приобретая новые для себя свойства, «навязываемые» системой воспринимающего языка), слово начи-нает употребляться не как вкрапление, а как более или менее органичный элемент русского текста. Однако факты говорят о том, что написать иноязычное слово рус-скими буквами и начать изменять его по образцу исконных слов - необходимое, но не-достаточное условие вхождения иноязыч-ного элемента в русский язык, освоения его говорящими. Слово может так и остаться индивидуальным, авторским нововведением и не перейти в общее употребление. Ср. у Герцена:

Яков Бём... имел мужество принимать кон секвенции [т. е. выводы, следствия - от лат. consequens, consequentis ], страшные для боязливой совести того века. («Письма об изучении природы»).

Иногда же слово хоть и осваивается, но не в том или не совсем в том значении, в каком оно употреблялось в начале своего появления в языке. Таково, например, слово пальто. Сейчас оно обозначает верхнюю одежду; одежду «для улицы» (ср. словосо-четания осеннее пальто, зимнее пальто) , а в середине XIX в. оно употреблялось в зна-чении «сюртук», что ближе к французскому оригиналу (paletot ); ср.:

[Галахов] приехал на званый вечер; все были во фраках... Галахова не звали или он забыл, но он явился в пальто; посидел, взял свечу, за-курил сигару, говорил, никак не замечая ни гостей, ни костюмов. (Герцен).

Из контекста ясно, что Галахов явился, конечно же, не в той «уличной» одежде, которая сейчас обозначается словом пальто, а одетым не так, как этого требовал светский этикет: не во фраке.

Будучи вполне освоенным фонетической и грамматической системами языка, имея определенное значение, иноязычное слово, тем не менее, может восприниматься говорящими как чужое или, во всяком случае, не вполне привычное для русского языко-вого сознания. Об этом свидетельствуют, в частности, разного рода сигналы, сопро-вождающие употребление иноязычного сло-ва в тексте: кавычки, оговорки и коммента-рии типа как сейчас принято выражаться, говоря профессиональным языком и т. п. (В устной речи такое слово нередко выделяется еще и интонационно.) Ср.:

Послезавтра в дворянском собрании боль-шой бал. Советую съездить: здесь не без краса-виц. Ну, и всю нашу интеллигенцию вы увидите. Мой знакомый, как человек, некогда обучав-шийся в университете, любил употреблять выра-жения ученые. (Тургенев)4 ; Поехали за фельд-шером, чтобы он шел как можно скорее подать какую-нибудь помошь или, как нынче кра-сиво говорят, констатировать смерть. (Лес-ков).

А вот как эмоционально комментирует слово эвакуация и обозначаемое им дей-ствие А. Н. Толстой:

- Эвакуация! Эвакуация!.. - донесся до Семена Ивановича дикий ропот голосов с перекрестка...

Выдумали же люди такое отвратительное слово - «эвакуация»: Скажи - отъезд, переселение или временная, всеобщая перемена жительства, - никто бы не стал, вылупив луковицами глаза, ухватив узлы и чемоданы, скакать без памяти на подводах и извозчиках в одесский порт, как будто сзади за ним гонятся львы.

«Эвакуация» в переводе на русский язык значит - «спасайся, кто может». Но если вы - я говорю для примера - остановитесь на людном перекрестке и закричите во все горло: спасайся, кто может! - вас же и побьют в худшем случае.

А вот - не шепните даже, прошевелите одними губами магическое ибикусово слово: «эвакуация», - ай, ай, ай!.. Почтенный прохожий уже побелел и дико озирается, другой врос столбом, будто нос к носу столкнулся с привидением. Третий ухватил четвертого:

- Что такое? Бежать? Опять?

- Отстаньте. Ничего не знаю.

- Куда же теперь? В море?

И пошло магнитными волнами проклятое слово по городу. Эва-ку-ация - в трех этих слогах больше вложено переживаний, чем в любой из трагедий Шекспира... («Похождения Невзорова, или Ибикус»).

3 . Когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и ком-ментарии и начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицами родного языка. Однако в этом употреблении могут сохраняться жанрово-стилистические, ситуативные и социальные особен-ности: слово, например, оказывается более употребительным в одних стилистических условиях и почти не встречается в других, тяготеет к определенным типам коммуни-кативных ситуаций, характеризует речевую практику лишь некоторых социальных групп и т. д.

Так, например, термины аутентичный, де нонсировать, ратификация и под. обычны для дипломатических документов и сравнительно редко встречаются в иных контек-стах. Оборот пролонгировать договор (на рукопись, книгу и т. д.) (от франц. prolonger «продолжать, удлинять») работник изда-тельства может употребить в служебном разговоре, но при общении с людьми, не принадлежащими к данному профессиональному кругу, он заменит это специальное выражение более понятным продлить договор. Сравнительно недавно заимствованное русским языком из английского уик-энд («конец недели; отдых в конце недели») распространено преимущественно в речи гуманитарной интеллигенции (это не означает, что оно неизвестно представителям других социальных слоев и групп, но там оно используется менее активно).

Интересно, что те или иные узуально-стилистические или социальные ограничения в употреблении иноязычного слова отра-жаются на характере и степени его освоения в воспринимающем языке. Так, имеющие узкую сферу употребления книж-ные или специальные слова и термины со-храняют иноязычные черты в течение более длительного времени, чем слова неспециаль-ные, употребляющиеся более широко и часто. Это касается прежде всего фонети-ческих особенностей слов и их словообразо-вательной активности. Ср., с одной стороны, слова типа болеро, консоме, несесер, которые произносятся с сохранением [о] неударного: леро , [ко]нсоме , с твердым согласным перед <е>: консо[мэ ], [нэсэсэ р] и не имеют словообразовательных произ-водных, и, с другой, слова типа боксер, депо, секрет, произношение которых согла-суется с произношением русских слов: [ба]ксёр, [д"иэ ]по , [с"иэ кр"е т] - и которые имеют словообразовательные дериваты: бок-серский, деповский, секретный, секретик, секретничать.

4. Адаптация иноязычного слова в рус-ском языке может проходить еще один этап - утраты жанрово-стилистических, ситуативных и социальных особенностей. Это происходит далеко не всегда: многие иноязычные элементы являются специальными терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу употребления; кро-ме того, слова, взятые из других языков, могут оставаться приметами словоупотреб-ления определенной социальной среды: ср. многочисленные англицизмы в современном студенческом жаргоне - типа френд (друг), герла (девушка), шузы (ботинки, обувь вообще) и т. п.

И все же преодоление ситуативно-стили-стических и социальных ограничений явля-ется одной из характерных тенденций в про-цессе освоения иноязычных заимствований. «...Слово, уже акклиматизировавшееся в од-ной социальной среде, переходит в более широкий круг, причем обычно теряет или видоизменяет свой специальный характер, а нередко, кроме того, под влиянием собы-тий, еще окрашивается и эмоционально», - писал в 1923 г. известный русский языковед С. О. Карцевский5 .

На этапе выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы или какой-либо социальной среды окончательно формируется его семантика. Разумеется, и на предшествующих этапах оно употребляется, как правило, в достаточно определенном смысле, однако еще возможны последовательные во времени смещения в значении (как в при-веденном выше слове пальто), колебания и варианты в его осмыслении (так было, на-пример, в начале употребления англицизма бульдозер: этим словом называли то нож, которым эта машина ровняет землю, то саму машину с таким ножом) и т. п.

Стабилизация значения - один из факторов, определяющих судьбу заимствования в языке. Важный компонент этого процесса - семантическая дифференциация ис-конных и заимствованных слов, близких по смыслу и употреблению. Ср., например, различия в значениях слов шофер и води-тель, тотальный и всеобщий, импортный и заграничный и др. Эти различия наиболее наглядно проявляются в сочетаемости каж-дого из слов с другими лексическими еди-ницами: шофер, водитель автомобиля, ав-тобуса, такси, но только водитель троллей-буса (не *шофер троллейбуса); тотальная война, но, по-видимому, не всеобщая война; всеобщее избирательное право, но не *тотальное избирательное право, хотя равно возможны тотальная мобилизация и всеобщая мобилизация 6 ; импортный костюм, за-граничный паспорт, но не *импортный пас-порт.

Стабилизация семантики происходит как в словах, ситуативно-стилистически или со-циально ограниченных по своему употреб-лению, так и в общеупотребительных. При снятии ограничений, при переходе слова в общий речевой обиход могут происходить семантические изменения, обусловленные расширением его связей с другими словами. Это можно видеть на примере специальных терминов, выходящих за пределы чисто профессионального употребления. Ср., например, такие метафорические по своей природе обороты, как идейный вакуум, ин-фляция слов, орбита славы, вирус равно-душия и т. п., употребительные в языке современной публицистики7 .

Если термин используется в составе мета-форических словосочетаний достаточно ре-гулярно, то у него может появиться переносное значение, фиксируемое словарями. Так произошло, например, с термином орби-та (от лат. orbita «колея, дорога»). В современных толковых словарях у этого слова помимо специального значения отме-чается и переносное: «сфера действия, дея-тельности» (см., например, «Словарь русского языка» С. И. Ожегова: 21-е изд.- М., 1989).

5. Регистрация иноязычного слова в тол-ковом словаре - завершающий уэтап его освоения: ведь подавляющее большинство словарей являются нормативными, их слов-ник состоит из наиболее регулярно употреб-ляющихся, укоренившихся в языке лекси-ческих средств. Поэтому факт фиксации сло-ва в толковом словаре сам по себе знамена-телен: он указывает на то, что слово при-знаётся принадлежащим лексико-семантической системе данного языка.

К описанию иноязычного слова в толко-вом, а также в других типах словарей предъявляются определенные требования. Это диктуется тем, что иноязычные слова нередко вызывают известные трудности у носителей языка: как слово пишется и про-износится? какие грамматические формы имеет? что в точности значит? откуда оно к нам пришло? Для того чтобы дать ответы на все подобные вопросы, необходимо осу-ществить комплексное лексикографиче-ское описание иноязычного слова. Однако это уже другая тема, заслуживающая само-стоятельного обсуждения8 .

1 Недаром уже двумя изданиями (1983 и 1988 гг.) вышел специально адресованный уча-щимся «Школьный словарь иностранных слов», в котором собраны наиболее употребительные и часто встречающиеся (в речи, в печати) ино-язычные слова.

2 Это слово употреблено А. С. Пушкиным по норме XIX в.; в современном литературном язы-ке е в финальной части слова при его изменении по падежам и числам сохраняется: трю фель - трю феля, трю фели трюфеля ), трюфеле й и т. д. (см.: Орфоэпический словарь русского языка. - М., 1983 и последующие издания).

3 Хотя и такие случаи встречаются: например, И. А. Гончаров, оценивая картину Гвидо Рени «Христос», писал: «В Христе Гвидо Рени яв-ляется одна черта во взоре, обращенном к не-бу, - это сила страдания и того, для чего нет русского слова, résignation » (франц. résignation - «смирение, покорность судьбе»).

4 Слово интеллигенция в прошлом веке вообще довольно часто служило объектом иронических или критических высказываний. Но, споря о сло-ве, нередко имели в виду само понятие. Напри-мер, сто с лишним лет назад «Пермские епар-хиальные ведомости» напечатали такую резолюцию: «Объявить через «Епархиальные ведо-мости», чтобы пермское духовенство в официаль-ных бумагах не употребляло слов: интеллигент, интеллигентный... Эти слова характеризуют людей, живущих одним только разумом, но не за-ботящихся иметь Бога в разуме. А такие люди не могут быть истинными членами православной церкви» (Цит. по кн.: Боровой Л. Путь слова. - М., 1963 - С. 316-317).

5 Карцевский С. О. Язык, война и револю-ция. - Берлин, 1923. - С. 14.

6 Впрочем, здесь есть некое тонкое различие: по отношению к нашей действительности мы говорим всеобщая мобилизация (но никак не то- тальная!), по отношению к другим странам - и всеобщая, и тотальная.

7 Примеры взяты из книги: Русский язык и советское общество. Лексика. - М., 1968. - С. 177. Кстати говоря, расширение сферы употребления специального термина и особенно использование его публицистами нередко делает этот термин «модным»: это произошло, напри-мер, на наших глазах с дипломатическим тер-мином консенсус, который начинает применяться не только к ситуациям парламентской борьбы, но и к разного рода бытовым компромиссам и соглашениям (юмористы уже призывают к консенсусу между покупателем и продавцом, жильцами дома и жэком и т. д.).

8 Некоторые принципы лексикографического представления заимствованной лексики обсуждаются в моей статье «Лексикографическое описание иноязычного слова», вместе с образца-ми словарных статей помещенной в сборнике «Анализ текста. Лексика и лексикография» (М., 1989. - С. 87-96).